北京時(shí)間2016年6月11日03:00起,你身邊是不是就有那么一群人,他們囤積食糧,晝伏夜出,他們時(shí)而歡呼,時(shí)而嘆息……他們此時(shí)都有一個(gè)名字:

球迷football fans~

因?yàn)?,歐洲杯來(lái)了!

歐洲杯由歐洲足球協(xié)會(huì)聯(lián)盟Union of European Football Associations,UEFA)管理,2016年法國(guó)歐洲杯(2016 UEFA European Championship,UEFA Euro 2016)正在火熱進(jìn)行。

不管你是不是球迷,你都可以Get下面這些球賽相關(guān)的有趣表達(dá),最起碼不至于在遇到球迷的時(shí)候根本無(wú)法愉快地交(tu)談(cao)嘛~

Lifting the silverware
奪冠

>>>> silverware

['s?lv?we?] 銀器,銀質(zhì)餐具

lift the silverware這個(gè)搭配中,注意silverware指的是球賽的冠軍獎(jiǎng)杯,可不是什么銀獎(jiǎng)哦。

This is literally what happens when your team wins a major trophy. Everyone goes insane, and the winning team gets to “l(fā)ift the silverware”.
你的球隊(duì)贏得大獎(jiǎng)的時(shí)候,就是這么嗨~每個(gè)人激動(dòng)瘋了,贏的隊(duì)伍就能lift the silverware!

“Heads for an early bath“
“早點(diǎn)洗頭去”:紅牌罰下

This means you got ejected from the game. Might as well go clean up since there's nothing better to do, right?
這意味著你被出局了。不妨去洗洗好了……反正又沒(méi)別的事兒好做了,對(duì)吧?

(嗯……中文版表達(dá)或許是“洗洗睡吧”?)

Hit the woodwork
擊中球門(mén)

>>>> woodwork

木制品,在俚語(yǔ)中也可指“(足球的)球門(mén)框”

This refers to a shot that ends up hitting the goalposts.

Hit the woodwork指的是進(jìn)球擊中了門(mén)框。

(進(jìn)不進(jìn)球就不一定啦~所以hit the woodwork之時(shí),正是關(guān)鍵時(shí)刻所在。)

Get stuck in
奮力拼搶

If you've ever played defense, you know that you have to go in hard and take no prisoners if you want to do your job well.
如果你踢過(guò)防守,你肯定知道,如果想要干得漂亮,你不得不拼盡全力,用盡一切手段。

Howler
守門(mén)員的低級(jí)錯(cuò)誤

As admirable as every goalkeeper is for risking life and limb to protect the goal, sometimes they really screw things up without any good excuse.
雖然每個(gè)守門(mén)員都是拼上性命守衛(wèi)球門(mén),值得尊重,但有的時(shí)候他們真的是把事情搞砸了。

>>>> howler ['haul?] 低級(jí)錯(cuò)誤

>>>> risk life and limb 拼上性命

The Talisman
“護(hù)身符”球星

You'll hear this a lot when a team has a star player, their "talisman", who they pretty much rely on to win games. Without the "talisman", winning becomes a lot more difficult.
你經(jīng)常聽(tīng)到有人這樣叫一個(gè)球隊(duì)的明星球員:“護(hù)身符”,就是他們賴(lài)以贏得比賽的人。沒(méi)了“護(hù)身符”,打贏比賽就難多了。

>>>> talisman ['t?lizm?n] 護(hù)身符,法寶,此處指球隊(duì)的當(dāng)家球星。

Hair Dryer Treatment
“電吹風(fēng)式”咆哮

David Beckham:"The fear of getting the hairdryer was the reason why we all played so well. He was a manager you wanted to do well for."
貝克漢姆說(shuō):因?yàn)楹ε率艿诫姶碉L(fēng)式的待遇,我們才都踢得這么好。他就是一位你想要為之做好的教練。

這種說(shuō)法的出處據(jù)說(shuō)是世界著名的足球教練Alex Ferguson (亞歷克斯?弗格森爵士,即球迷口中的“費(fèi)爵爺”)。

他常對(duì)表現(xiàn)不理想的球員狂暴怒吼,被吼的球員們說(shuō),感覺(jué)就像被電吹風(fēng)吹過(guò)一樣。

"Squeaky bum time"
“磨屁股時(shí)間“

This refers to that nerve-wracking period of time when a team is up by one, but there are still a few minutes left for the losing side to make a comeback. When fans get this nervous, they tend to move around uneasily in their seats, creating a squeaky sound.
這指的是當(dāng)某隊(duì)領(lǐng)先一球,但還有幾分鐘,對(duì)方還有機(jī)會(huì)逆襲的緊張時(shí)刻。當(dāng)球迷們緊張的時(shí)候,他們可能會(huì)在座椅上不安地移動(dòng),發(fā)出這種吱呀作響的聲音。

>>>> squeaky ['skwi?k?]

吱呀作響的,發(fā)出刺耳吱嘎聲的

bum是英式英語(yǔ)中指“屁股”的非正式說(shuō)法。

squeaky bum time直譯過(guò)來(lái)是“磨屁股時(shí)間”,這也是費(fèi)爵爺開(kāi)創(chuàng)的說(shuō)法,現(xiàn)在專(zhuān)指在看球時(shí)讓人高度緊張的時(shí)刻。

其它相關(guān)表達(dá)

?

pass
傳球

kick the ball to another player on your team.

He passed the ball back to the goalkeeper.
他把球回傳給了守門(mén)員。

?

dribble
帶球

keep kicking the ball as you go forwards (before trying to pass to another player).

He dribbled the ball past the defender.
他帶球越過(guò)了防衛(wèi)。

?

tackle
攔截?fù)屒?/div>

try to take the ball from another player.

Be careful when you tackle!
攔球的時(shí)候你要小心!

(這是完美避開(kāi)了的~)

?

shoot
射門(mén)?

try and kick the ball into the net.

Dalglish shoots, but misses.
達(dá)格利什射門(mén)了,但沒(méi)進(jìn)。

?

head
頂頭球

use your head to hit the ball.

He headed the ball into the back of the net.
他頂?shù)念^球進(jìn)入了球網(wǎng)的后方。

(當(dāng)然也曾出現(xiàn)過(guò)意外的“頭球”……心疼守門(mén)員……)

?

dive
[俚語(yǔ)]假摔,假裝被撞倒

fall to the ground to make it look that an opposing player has tackled you badly (especially in football).

If you dive in the match, you might get a yellow card.
如果你比賽中假摔,你可能會(huì)收到一張黃牌。

?

blow the whistle
(裁判在結(jié)束時(shí))吹哨

when the referee signals the end of the (football) match.

He blew the whistle at half time.
他在中場(chǎng)結(jié)束時(shí)吹了哨。

?

draw/ tie
平局

have the same score as the opposing team

They drew 1-1.
他們比分一比一平。

The game ended in a draw/tie.
比賽以平局結(jié)束。

Tie表示“平局”時(shí)還可做不及物動(dòng)詞:tie with( 與...打成平局)。

Ronan Rafferty had tied with Frank Nobilo.
羅南?拉弗蒂與諾比羅打成了平局。

聲明:本文系中國(guó)日?qǐng)?bào)授權(quán)滬江英語(yǔ)轉(zhuǎn)載。原標(biāo)題:《歐洲杯那么火,你知道如何用英語(yǔ)和球迷愉快地交談么?》。文本僅代表作者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。