語(yǔ)是一種根據(jù)使用者不同的階層和職業(yè)而呈現(xiàn)多種多樣發(fā)展趨勢(shì)的語(yǔ)言。因此只要和英語(yǔ)國(guó)家的人聊上10分鐘,就能很容易了解對(duì)方的背景。眾所周知,醫(yī)生多使用源自拉丁語(yǔ)的單詞,所以處方上的術(shù)語(yǔ),即使讓英語(yǔ)學(xué)得非常好的人看也有很多單詞不認(rèn)識(shí)。使用與別人不同的語(yǔ)言,可以說(shuō)是源自于一種優(yōu)越感,語(yǔ)言是區(qū)分自己與其他階層的一種手段。

那商務(wù)英語(yǔ)源自哪里呢?經(jīng)理人可以說(shuō)是現(xiàn)代社會(huì)的新興貴族,他們當(dāng)然也不愿意和別人使用相同的語(yǔ)言。經(jīng)理人使用的語(yǔ)言類(lèi)似一種“戰(zhàn)爭(zhēng)用語(yǔ)”。很多商務(wù)用語(yǔ)也都源自戰(zhàn)爭(zhēng)術(shù)語(yǔ),如價(jià)格戰(zhàn)”、“營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)”等。

withdraw的主要意思為“撤銷(xiāo)”,原來(lái)的主要含義為“撤退軍隊(duì)”,現(xiàn)在很多時(shí)候用在與金錢(qián)有關(guān)的場(chǎng)合。所以在銀行取錢(qián)的時(shí)候就要說(shuō):I’d like to withdraw some money.而從企業(yè)的立場(chǎng)來(lái)看就是召回“產(chǎn)品”,所以要 說(shuō):We are going to withdraw a product.

戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,分配土地和戰(zhàn)利品時(shí)所用的單詞是share。動(dòng)詞share是“分享,分配”的意思,用作名詞時(shí)是“一份,份額,參股”的意思。從這個(gè)含義派生出來(lái)的表達(dá)market share就是“市場(chǎng)占有率”的意思。take over用于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)是“搶占或獲得(別國(guó)的土地)”的意思,但在商務(wù)活動(dòng)中則主要用于表示“接管(公司)”。例如:The chief executive officer is coming to discuss the takeover即CEO要來(lái)談那個(gè)接收項(xiàng)目 。

看過(guò)《星球大戰(zhàn)》的人肯定對(duì)force這個(gè)單詞比較熟悉,the forces用在 戰(zhàn)爭(zhēng)上是“兵力,軍隊(duì)”。那么在企業(yè)間競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,force這個(gè)詞又主要指什么意思呢?在企業(yè)中它不是指兵力,而是指人力。例如,銷(xiāo)售 隊(duì)伍是sales force,而勞動(dòng)力則是labor force等。

單從眾多的商務(wù)用語(yǔ)都源自戰(zhàn)爭(zhēng)用語(yǔ)這一點(diǎn),我們可以知道,現(xiàn)在企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)就像以前戰(zhàn)場(chǎng)上的戰(zhàn)爭(zhēng)一樣激烈。