新聞熱詞:“薪水上限”英語怎么說
早在去年,底特律三大汽車巨頭就因搭乘私人飛機去向政府伸手要錢而飽受指責(zé),而今年,受援助企業(yè)高管的高年薪又遭人詬病。美國總統(tǒng)奧巴馬已決定,對接受聯(lián)邦政府大筆金融救助款的企業(yè)高級管理人員設(shè)立 50 萬美元年薪上限,以平息人們的憤怒。
請看外電的報道:
Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout -- President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with "executives being rewarded for failure."
奧巴馬公布受援助企業(yè)高管薪資上限——美國總統(tǒng)奧巴馬規(guī)定,損失最為慘重且接受政府援助的金融機構(gòu)高管年薪上限為 50 萬美元。他稱美國人民因“高管失利還受賞”而非常傷心。
在上面的報道中,pay (salary) caps 就是指“封頂薪水”,指的是最高薪水限額。有時也形象地稱為“工資帽”。而既然有 pay cap,那就肯定會有 pay (salary) floor(保底工資,最低工資)。Cap 在這里指“最高限額”,如 payment cap 就是指“分期付款的上限”,而 cap fee 就是“封頂收費”。
處于 cap 和 floor 之間的“兩頭封”,則用 collar 來表示,常見用法是 interest rate collar 即“利率兩頭封”,指的是在協(xié)議期間內(nèi)的任何時間,如果市場的波動利率超過封頂或者低于封底,協(xié)議的一方要給另一方補償,補償?shù)臄?shù)額取決于實際利率于封頂或者封底的差額。
除了高薪,高管們還可以獲得 Golden Parachute(黃金降落傘)補償。這一做法最早起源于美國,指的是公司被收購時,公司高管無論是主動還是被迫離開公司,都可以獲得一筆巨額安置補償費用,高至數(shù)千至數(shù)億美元。高管們上任之初就謀劃好了離職遣散費,還想在失業(yè)率飚升的時候拿高薪,難怪犯了眾怒。