參考翻譯:

In Paris on Tuesday, Europe’s digital economy ministers will meet to discuss the future. Their agenda should be obvious. The internet has been the bright spot in an otherwise bleak EU economy. The eurozone economy is expected to contract by 0.4 per cent in 2013. By contrast, the internet economy in the G20 countries is forecast to grow by 8 per cent each year for the next five years.
10月1日,歐洲負(fù)責(zé)管理數(shù)字經(jīng)濟(jì)的部長(zhǎng)們將齊聚巴黎商討未來。他們的議題應(yīng)當(dāng)非常明確。在整體黯淡的歐盟(EU)經(jīng)濟(jì)中,互聯(lián)網(wǎng)一直是個(gè)亮點(diǎn)。預(yù)計(jì)2013年歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)將收縮0.4%。與之形成對(duì)比的是,未來五年中二十國集團(tuán)(G20)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的年均增幅預(yù)計(jì)將達(dá)到8%。

The internet has lowered barriers to entry and made it easier than ever for people to set up their own businesses and to become entrepreneurs. In Europe, we already have best-in-class tech businesses such as Swedish music streaming service Spotify, Finnish games developer Supercell, French display advertising business Criteo and British companies such as Just Eat, Mind Candy and Zoopla. The “internet economy” is also much broader than many people realise. Every business is an internet business to some extent. Many of our best-known, global companies are using digital innovation to bring better products and services to their customers.
互聯(lián)網(wǎng)降低了市場(chǎng)準(zhǔn)入的門檻,并使人們創(chuàng)建自己的公司以及成為企業(yè)家比以往任何時(shí)候都要容易。歐洲已經(jīng)擁有了一批業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的技術(shù)公司,比如瑞典的流媒體音樂服務(wù)公司Spotify、芬蘭游戲開發(fā)商Supercell,法國展示廣告公司Criteo以及Just Eat、Mind Candy和Zoopla等英國公司?!盎ヂ?lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)”的范疇也比很多人所意識(shí)到的更為寬泛。在某種程度上,每家企業(yè)都是互聯(lián)網(wǎng)公司。我們所熟知的很多全球化企業(yè)都在通過數(shù)字化創(chuàng)新來為客戶提供更好的產(chǎn)品和服務(wù)。

The agenda for European governments should be clear: concentrate on policies that enable new business creation and encourage established businesses to innovate through technology. Create incentives for risk-taking to counter the worrying decline in venture capital investment. Make it quick and easy to start your own company and take the stigma out of failure by creating incentives that encourage entrepreneurs to try again. Embrace trade and fair competition and back innovation.
歐洲政府的目標(biāo)應(yīng)該是明確的:重點(diǎn)關(guān)注能推動(dòng)新企業(yè)誕生以及鼓勵(lì)現(xiàn)有企業(yè)通過技術(shù)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的政策措施。制定激勵(lì)機(jī)制鼓勵(lì)人們勇?lián)L(fēng)險(xiǎn),以對(duì)抗風(fēng)險(xiǎn)資本投資規(guī)模令人擔(dān)憂的下降趨勢(shì);使個(gè)人能夠方便快捷地創(chuàng)建自己的公司;制定鼓勵(lì)企業(yè)家再次嘗試的激勵(lì)措施,使創(chuàng)業(yè)失敗不再是“污點(diǎn)”;促進(jìn)貿(mào)易和公平競(jìng)爭(zhēng),支持創(chuàng)新活動(dòng)。

The French government is tabling a series of measures designed to encourage growth and innovation. Many make sense and echo efforts we are pursuing here in the UK. But if measures pertaining to new regulation and taxation are as reported, they appear to be both protectionist in nature and potentially damaging to future innovation and global trade.
法國政府正在出臺(tái)一系列措施,旨在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)新活動(dòng)。其中的很多舉措都很合理,并與英國正在推行的舉措異曲同工。但如果有關(guān)新的監(jiān)管規(guī)則以及稅收制度的措施與報(bào)道一致,這些措施在本質(zhì)上似乎屬于貿(mào)易保護(hù)主義,并對(duì)未來的創(chuàng)新活動(dòng)以及全球貿(mào)易有潛在破壞作用。

For example, it sounds sensible to have US companies pay more tax in Europe. But the fact is we have a global tax system that taxes multinational companies where they create value. Indeed, the G20 and OECD are currently reviewing measures to reform the taxation of global companies.
例如,提高美國企業(yè)在歐洲的稅收負(fù)擔(dān)聽起來或許合理。但事實(shí)上我們擁有一個(gè)全球稅收體系,跨國公司在哪里創(chuàng)造價(jià)值,就在哪里納稅。二十國集團(tuán)和經(jīng)合組織(OECD)目前正在審核改革跨國公司稅收制度的具體舉措。

滬江BEC帶你精讀金融時(shí)報(bào)合輯>>

更多相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)看滬江BEC商務(wù)英語分站>>