If you are a recent college graduate in China and happen to be a “Virgo”, your chances of getting a job may be much less than your “Gemini” or “Pisces” competitors.
如果你是一名最近才畢業(yè)的中國(guó)大學(xué)生,且碰巧是“處女座”,那么你獲得職位的機(jī)會(huì)可能大大低于“雙子座”或“雙魚(yú)座”的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。

Xu Jingmin, a college graduate and recent victim of such “zodiac discrimination", said she was disheartened after finding out she matched all the qualifications of a job opening at a travel agency except its requirement for the applicant’s zodiac sign.
大學(xué)畢業(yè)生徐靜敏最近就成為這種“星座歧視”的受害者。媒體報(bào)道稱(chēng),在發(fā)現(xiàn)自己符合一家旅行社公布崗位的所有條件——唯獨(dú)不滿(mǎn)足“申請(qǐng)人星座要求”之后,徐非常沮喪。

“We are looking for Geminis, Libras, and Aquarius,” the ad allegedly said. This means Xu, who is a “Leo,” was disqualified.
招聘廣告稱(chēng),“我們希望招募雙子座、天平座和水瓶座的申請(qǐng)人?!边@意味著,“獅子座”的徐顯然不滿(mǎn)足條件。

Stereotypes are also held against "Virgo" and "Libra" job seekers, who employers believe would be “picky” and jump ship sooner than their peers from other Zodiac signs, according to the report.
一些雇主認(rèn)為,“處女座”和“天平座”的求職者有些挑剔,且與其他星座的同類(lèi)人相比,他們跳槽的速度更快。

Terrence Wong, a Hong Kong public relations executive, said employers in Hong Kong - especially those who respect Fung Shui - often secretly refer to applicants’ Chinese zodiacs to decide whether they will get along with them in future. “But in Hong Kong employers seldom care about employees’ Western zodiac signs,” Wong said.
香港一公共關(guān)系主管特倫斯·王表示,香港的雇主,尤其是那些相信風(fēng)水的人,經(jīng)常私下里參考應(yīng)聘者的屬相,以判斷以后能否跟其處好,“但香港雇主很少考慮雇員的西方星座?!?/div>

Western astrology is becoming increasingly popular in China in recent years. Websites and newspapers run their own astrology channel, publishing weekly predictions and advice.
最近幾年,西方占星術(shù)在中國(guó)越來(lái)越流行。網(wǎng)站和報(bào)紙紛紛開(kāi)設(shè)自己的“星座運(yùn)氣”專(zhuān)欄,并每周推出對(duì)各星座的預(yù)測(cè)和建議。

12星座英文怎么說(shuō)?

Aries 白羊座

Taurus 金牛座

Gemini 雙子座

Cancer 巨蟹座

Leo 獅子座

Virgo 處女座

Libra 天枰座

Scorpio 天蝎座

Sagittarius 射手座

Capricorn 摩羯座

Aquarius 水瓶座

Pisces 雙魚(yú)座