奧巴馬主動要求減薪5% 與降薪員工共患難
作者:滬江英語編譯
來源:huffingtonpost
2013-04-08 09:30
Sharing a bit of budget pain, President Barack Obama will return 5 percent of his salary to the Treasury in a show of solidarity with federal workers smarting from government-wide spending cuts.
總統(tǒng)奧巴馬將主動向財政部歸還5%的薪水,以表明與受減赤影響而停工降薪的聯(lián)邦政府職員同甘共苦。
Hundreds of thousands of workers could be forced to take unpaid leave – known as furloughs – if Congress does not reach an agreement soon to undo the cuts. The president is demonstrating that he will be paying a price, too, as the White House warns of dire economic consequences from the $85 billion in cuts – called a sequester – that started to hit federal programs last month after Congress failed to stop them.
如果國會還不能在減少預(yù)算上達成協(xié)議,那么成千上百位政府員工就要被迫實行無薪休假了。奧巴馬總統(tǒng)自動退薪之舉是為了證明他和其他人一樣也要付出代價,以此來表示對上個月因兩黨無法達成協(xié)議而引發(fā)的850億美元的自動減赤的警告。
A 5 percent cut from the president's salary of $400,000 per year amounts to $20,000. Obama will return a full $20,000 to the Treasury even though only a few months remain in the fiscal year, which ends in September.
奧巴馬總統(tǒng)的年薪為40萬美元,5%的減薪就是2萬美元。盡管到九月份這一財年就結(jié)束了,奧巴馬總統(tǒng)還是會上交給財政部2萬美元。
The president and first lady Michelle Obama reported almost $790,000 in adjusted gross income in 2011, the most recent year for which their tax returns have been made public. That figure was down from the $1.7 million they brought in the year before and the $5.5 million they reported in 2009. About half of the family's income in 2011 came from Obama's salary, with the rest coming from book sales. The Obamas reported more than $172,000 in charitable donations.
2011年,總統(tǒng)夫婦申報的財產(chǎn)大約是79萬美元,近幾年他們的退稅也都基本公示了。這一數(shù)字已經(jīng)從2010年的170萬美元和2009年的550萬美元下降了不少。美國第一家庭在2011年收入的一半來自于總統(tǒng)的收入,剩余的收入來自于出書。同時,奧巴馬一家累計給慈善機構(gòu)捐款達到17.2萬美元。
"The salary for the president, as with members of Congress, is set by law and cannot be changed," Obama spokesman Jay Carney said late Wednesday. "However, the president has decided that to share in the sacrifice being made by public servants across the federal government that are affected by the sequester, he will contribute a portion of his salary back to the Treasury."
白宮發(fā)言人卡爾尼說,“總統(tǒng)和國會議員的收入都是法定的,不能改變的。但是,由于自動減赤機制的啟動,政府工作人員將會受到影響,于是總統(tǒng)決定和大家同甘共苦,將自己的一部分收入退回給財政部。”
Wednesday's notice followed a similar move a day earlier by Defense Secretary Chuck Hagel, who committed to taking a salary cut equal to 14 days' pay – the same level of cut that other Defense Department civilians are being forced to take. As many as 700,000 civilians will have to take one unpaid day off each week for up to 14 weeks in the coming months.
在奧巴馬總統(tǒng)做出減薪聲明的前一天,國防部長查克-哈格爾就承諾減少相當(dāng)于14天工作的薪水。這一數(shù)字與國防部要求文職人員減薪的數(shù)量相同。自動減赤機制啟動后,大約有70萬名政府工作人員每周將減少一天帶薪休假,總共持續(xù)14周。
Obama isn't the first president to give up part of his paycheck. Herbert Hoover put his salary in a separate account, then divvied it up, giving part to charity and part to employees he felt were underpaid. John F. Kennedy donated his presidential salary to various charities. George Washington refused pay during the latter part of his military career. He tried to refuse a presidential salary, but Congress required that the position pay $25,000.
奧巴馬總統(tǒng)不是第一位要求減薪的總統(tǒng)。胡佛總統(tǒng)曾把自己的部分薪水單獨放在一個賬戶里,然后把這筆錢分攤給慈善機構(gòu)或者贈予他覺得收入過少的人??夏岬峡偨y(tǒng)也曾把自己的總統(tǒng)收入捐給各種慈善團體。華盛頓總統(tǒng)在他軍事生涯后期曾拒絕領(lǐng)取薪水,他也想過拒領(lǐng)總統(tǒng)薪資,但是國會規(guī)定要付給總統(tǒng)2.5萬美元的報酬。