8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說(shuō): "No skin off my nose。"我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是"葉公好龍"吧。

回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問一下罷了。

注:no skin off sb.'s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.'s teeth

9. Small beer

Small beer是"小啤酒"的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是"少量啤酒"的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):"I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)"比喻用法中說(shuō)的small beer,指規(guī)模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

10. Spaghetti

朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將"粉絲"譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。

意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。

Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。

11. Speaking of the devil

幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說(shuō)"今天好像沒見到Wayne",另一個(gè)接著說(shuō)"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了"。正說(shuō)著,只見Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)"speaking of the devil"。幾個(gè)人樂了起來(lái)。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。

原來(lái)"speaking of the devil"是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的"說(shuō)曹操,曹操到"。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?奸雄"的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。

12.Stolen from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說(shuō):"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!"我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):" 先生呀!人家車牌上寫著 ‘stolen from ... Dealer',是指他這部從... Dealer那兒買來(lái)的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。" 這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去... Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?"

13. Sweet tooth

我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問我:"Do you have a sweet tooth?"我很無(wú)辜地回答:"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth。"他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是"愛吃甜食"。

14.The Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來(lái)宣布:"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late。" 聽完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):"Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來(lái)不及上課呢?"老美聽完后居然大笑著說(shuō):"真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。"這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。

15. Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開出來(lái),車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"書砸"的樣子。原來(lái)并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。