想當翻譯?這可不是一蹴而就的事情,必須經(jīng)過長期的訓練,才能熟能生巧??谧g是翻譯的重要技能,也是翻譯考試中的關(guān)鍵部分,有沒有一些有用的訓練提升方法呢?當然有,一起往下看吧,大家都來和滬江小編了解一下這些英語口譯培訓方法!

  1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)

  在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內(nèi)容,并強調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)??谧g的關(guān)鍵是對原語的聽和理解。

  這里的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該“聽到”信息,而且應(yīng)該“理解意思”以產(chǎn)生目標語。

  因此,邏輯思維能力和理解能力對外語譯員來說極為重要。

  2、記憶與筆記訓練(Memory and notes Training)

  數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶與筆記訓練的主要內(nèi)容。很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識的訓練也是培養(yǎng)成功譯員的重要法寶。而且,反過來講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。

  記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來加強學生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來提高學生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實戰(zhàn)口譯中各種情形的要求。

  口譯筆記語速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎(chǔ)的簡短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機制,而不是對講話的全部記錄。

  凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (Memory Trigger),個人的筆記風格有著明顯的特性,可以說所有的譯員都有自己的筆記方法。

  我們在訓練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語,但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識,強調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。

  筆記用于緩解和加強記憶,而且能促使目標語對原語意思的再現(xiàn)。數(shù)字在口譯中是至關(guān)重要的,因為一個簡單的數(shù)字對商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當大的影響。一個口譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評判其是否合格的重要標準。

  3、小組傳話 (ChineseWhispers)

  一般在口譯訓練中都首先要求學生進行復述訓練( Shadowing/ Parroting),“ 但在實際口譯實踐中很少會遇到‘ 一字不漏地進行復述 ’ 的情況 ” 。

  所以在實踐中可以讓口譯人員以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進行操練。

  4、短文記憶 (Recitation)

  這是一個快捷有效的方式,主要通過精選一些具有相關(guān)背景知識的段落或短文,要求這些內(nèi)容有連貫性,讓口譯人員在練習記憶框架的同時,學習到特定行業(yè)多方面的知識。

  5、外語自語 ( Soliloquy)

  為了使口譯者能流利地說外語,口譯人員平時應(yīng)該用外語自語,想到什么講什么,看到什么說什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。

  這不但在操練 20至30次以后會使譯員感到外語口語流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語演講能力。

  6、一句多譯訓練 ( Paraphrasing)

  英語口譯為漢語,即外語譯為母語不同于母語譯為外語。假如源語為母語,譯員對于其聽力和記憶往往不會有太大的問題,問題便存在于表達上??梢栽诳谧g訓練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量多地進行表達。

  翻譯人員不僅僅需要擁有扎實的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,進一步說,就是不僅了解我國的國情,還了解外語國家的國情。同時翻譯還應(yīng)具備某一領(lǐng)域的專長,如:金融翻譯,醫(yī)學翻譯、法律翻譯等。因為翻譯的資料多種多樣,只有發(fā)揮自己所長,才能充分保證翻譯質(zhì)量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學習一些其他的專業(yè)知識。