如今的時尚就像一陣妖風,突然刮來,然后讓人捉摸不透……

市場上莫名流行起來各種辣眼睛的奇怪潮品,時不時讓人驚艷 驚訝地掉了下巴

當然啦,不止中國是這樣,國外也出了一些列紅紅火火、恍恍惚惚的神奇新潮時尚產(chǎn)品,讓老外欣賞不來。

In recent seasons, against all the rules of contemporary taste, fashion has asserted that once-derided styles such as bum bags, Crocs, prairie dresses and chunky orthopaedic sneakers are desirable.

最近一段時間,時尚界推出的一系列產(chǎn)品一直在挑戰(zhàn)現(xiàn)代美學規(guī)則,曾經(jīng)嘲笑過的腰包、洞洞鞋、草原風連衣裙和厚實的矯形運動鞋成了搶手潮貨。

上面這種勃肯(Birkenstock)拖鞋就被很多老外吐槽為“丑潮的始祖”(gateway to ugly)。

在過去,這種模壓鞋底被打上了波西米亞烙印,歐洲人覺得這種鞋登不上大雅之堂,時尚界也看不上這種鞋。

然而,2013年4月,在Céline時尚秀上,經(jīng)過高級設(shè)計師的推介,這款鞋好像被施了魔法一樣,成為當季潮品。

而且,不得了的是,這種鞋的售價飆到了900美元(684英鎊),差不多是5400人民幣,直逼一臺電腦的價格。

同樣莫名火起來的,還有橡膠洞洞鞋(Crocs),草原風連衣裙,以及下面這種大撞色的運動鞋。

The giant trainers, which have been advocated by brands such as Balenciaga ($895) and Maison Margiela ($1,645), are an assemblage of suede, leather and mesh, often in a collage of clashing colours. The soles – platforms stacked atop platforms – are like a parfait of moulded rubber.

上面這款鞋在巴黎世家售價895美元,在馬吉拉售價售價1645美元。它是由絨面革、皮革和網(wǎng)眼做成的,采用大撞色拼接而成。 鞋底也是一層又一層堆疊起來的,就像一塊模壓橡膠。

沒錯,就是這樣一種看上去花花綠綠、黃黃藍藍的運動鞋,售價快7000人民幣了,直接掏空一般中國人一個月的工資……

再然后,就是時尚界不知什么時候刮起的風:中性風開始大行其道。

各種時尚雜志封面上,開始頻頻出現(xiàn)穿中性風、甚至男性風(mannish)衣服的女星。她們?nèi)几删?、帥氣的模樣,讓女人看了都覺得酷。

嗯,這股時尚風潮,的確是來得奇怪又突然,像一股龍卷風席卷了大江南北、全球各個角落。

于是乎,外媒就開始好奇了:像洞洞鞋、腰包、中性風衣服這類時尚界看不上眼的奇葩設(shè)計是如何成為主流爆款的呢?

對此,老外總結(jié)了幾個原因,一起來看看這股妖風是如何刮起來的吧。

#1 A reverse snobblish?

迎合人們的反骨

說到時尚,這真是個磨人的小妖精。

設(shè)計師要想做出人眼前一亮的爆款,做出轟動業(yè)界、引領(lǐng)潮流的尖貨,必須要花一番功夫,做一些功課的。

所以,很多設(shè)計師特別注重研究消費者心理,看我們到底愿意為了什么買單。

而在消費行為學研究中,最重要的一招就是:挑逗消費者認知。

上面這些丑土丑土的產(chǎn)品就是從這點下手的。

they are aesthetic provocation. A poke. The point is to agitate casual observers and leave them scratching their heads.

這些都是挑逗消費者審美習慣。故意地來刺激消費者。目的就是為了激怒漫不經(jīng)心的客人,故意讓他們撓頭。

“This one model comes clomping down the runway in Birkenstocks and all the fashion insiders are licking their chops because they’re seeing something different,” says Susie Sheffman, a Toronto-based fashion consultant and stylist. “It’s almost like a reverse snobbism.”

多倫多的時裝顧問兼造型師Susie Sheffman表示:“Birkenstocks沙灘鞋在時裝秀中賺足眼球,所有時尚圈內(nèi)人士都翹首以待,因為他們看到了不一樣的東西。這就是迎合人們的反骨?!?/p>

#2 appetency of conquest

征服心理作祟

此外,根據(jù)消費行為學研究,那些土里土氣的衣服能賣出去,而且還能大火,還和消費者的征服心理有關(guān)。

你想啊,如果一件花棉襖你都能穿出鞏俐的味道,一件普通秋褲都能讓你穿出格調(diào),那么這是不是更能證明你的臉蛋無敵、身材傲人呢?

正是這種可以hold住一切土、丑、肥、圓衣服的心理,刺激著消費者主動挑戰(zhàn),讓潮流在大眾中不斷流行。

Wearing these styles with aplomb is like executing the triple axel of fashion: high level of difficulty, significant risk of failure, tremendous bragging rights if accomplished.

穿這樣的衣服如同是完成時尚界的阿克塞爾三周跳。雖然這樣的穿衣打扮很可能讓你出糗,也很有被吐槽的風險,但如果一旦成功了,就有足夠的吹噓資本。

標注:阿卡塞爾跳躍是花樣滑冰中的高難度動作,完成難度極大,但一旦能完成,就能得到很高的技術(shù)分。所以,外媒把消費者挑戰(zhàn)丑土穿衣風格比作阿卡塞爾跳躍。

#3 Normcore fashion in 1990s

?90年代性冷淡風開始流行

回顧21世紀的時尚發(fā)展,人們驚奇地發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在中性風越來越流行了。

過去,不管在西方還是東方,男性和女性穿衣風格是涇渭分明的。女性一定要體現(xiàn)柔美、講究身段、有獨特的女人味。

而男人穿衣要體現(xiàn)陽剛氣、帥氣挺拔,有雄性荷爾蒙氣息。

但現(xiàn)在,中性風大行其道。韓國歐巴們一個個妝容更是比女生還要精致,衣服比女生還要裸露。

而女生們也越來越喜歡硬朗、帥氣、利落的裝扮。

而說到這一場反潮流,最早是2013年左右開始流行起來的。

But this go-round may best be traced back to normcore, that short-lived anti-fashion uprising that found its way into trend reports around 2013, promoting unremarkable clothing as hip.?

這可以追溯到性冷淡風潮,這個短暫的反時尚浪潮在2013年左右開始興起,大力推動曾經(jīng)不起眼的服裝成為時尚。

Throw in a bit of dad style. Add a dash of fashion hate from the masses. And tip your hat to brands such as Vetements, Balenciaga, Y/Project, Gucci and a host of others that championed unorthodox beauty and gender fluidity.

添加一點酷爸爸們的風格,再添加一些大眾中的反潮流態(tài)度。向Vetements,Balenciaga,Y/Project,Gucci這樣支持非正統(tǒng)美女、捍衛(wèi)性別流動性的品牌致敬。

#4 Return to authenticity in the West

西方消費者開始返璞歸真

當然啦,這些奇怪設(shè)計能流行起來,還有一個原因:

那就是西方消費者開始返璞歸真,不再盲目追求華麗的大牌,對于繁復的古典式時尚,不再那么感冒了。

比如在北歐,人們喜歡灰白工業(yè)風的設(shè)計,日本年輕人也變得不那么物質(zhì),開始鐘情于原生態(tài)的設(shè)計品牌。

These anti-fashion looks were also born out of the collective ennui of fashion insiders searching for something more authentic. These products exude unpretentious, sexless populism.

反時尚的設(shè)計外觀也源于時尚圈內(nèi)人士尋求更原生態(tài)的東西。這些產(chǎn)品不再那么矯揉造作、兩性兼能使用。

#5 Consumers didtate lifestyle fashion

消費者需求指揮時尚潮流

說到時尚,我們曾經(jīng)一直以為這是設(shè)計師引領(lǐng)的:

一種設(shè)計是否能流行,產(chǎn)品能否從城市向鄉(xiāng)村蔓延下去,全在乎設(shè)計師的本領(lǐng)。

在過去,這個行業(yè)的確是設(shè)計師為主導。

但現(xiàn)在,現(xiàn)在的時尚行業(yè)已經(jīng)大變樣了,一切還要看消費者的喜好。

潮流能否流行起來,最終是需要消費者“用腳投票”的。

All of this is a reminder that the fashion industry has stopped dictating fashion. The Seventh Avenue elites have ceded control to the hoi polloi.

所有這一切都提醒人們,時尚界已經(jīng)不能主導潮流了。 第七大道精英已將時尚控制權(quán)交還給了普羅大眾。

And this is what your nextdoor neighbours have come up with. “The consumer is dictating lifestyle fashion,” says Shelley E Kohan, an assistant professor at the Fashion Institute of Technology specialising in retail. Brands are “taking the feedback and adapting the information and putting it back into the supply chain.”

有些產(chǎn)品可能就是你的鄰居想起來的?!跋M者正在主導生活方式時尚,”時尚技術(shù)學院的助理教授Shelley E Kohan說道。時尚品牌“開始吸收大眾意見,并把反饋融入到供應鏈中?!?/p>

換句話說,所有這些土里土氣的潮流最終能成氣候,最終還是消費者的選擇。