高曉松采訪C羅,卻被翻譯噴長(zhǎng)得丑!真正專業(yè)的譯員到底應(yīng)該什么樣?
話說(shuō),前不久,“熱門體質(zhì)”的高曉松又登上微博熱搜榜了。
事情起因是一位葡萄牙語(yǔ)翻譯的爆料:
葡萄牙球星C羅團(tuán)隊(duì)來(lái)華參加高曉松節(jié)目《曉說(shuō)》,但C羅在提問(wèn)環(huán)節(jié)失去耐心,C羅團(tuán)隊(duì)不斷用葡語(yǔ)抱怨,還用葡語(yǔ)說(shuō)了句國(guó)罵Fode-se。
這位葡語(yǔ)翻譯還“頗有心得”地揣測(cè)高曉松的顏值是讓C羅不爽的主要原因。
并在推文文末自信心爆棚地總結(jié):哪怕讓我直接跟他葡語(yǔ)聊,他們可能都不會(huì)那么口無(wú)遮攔。
葡語(yǔ)翻譯推文↓
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,一個(gè)小新聞都能迅速掀起漣漪。
更不用說(shuō)爆料人的新聞故事里還有剛剛在2018年世界杯中被各家媒體寫(xiě)了個(gè)遍的體壇大腕C羅,以及在廣大文青中占據(jù)“重量級(jí)分量”的高曉松。
很快,這條消息就占據(jù)了熱搜位置,當(dāng)事人本人高曉松也親自在微博上回應(yīng),并列出了7點(diǎn)看法。
從高曉松的敘述來(lái)看,雖然雙方錄制過(guò)程與事先安排稍有出入、時(shí)間被壓縮,但雙方還基本都還是拿出了職業(yè)態(tài)度的,倒是這位翻譯,違反了職業(yè)保密原則。
對(duì)此,高曉松還點(diǎn)名說(shuō):不知道以后誰(shuí)還敢請(qǐng)他做翻譯。
而在微博觀眾的留言中,輿論一面倒,譴責(zé)這翻譯的不成熟表現(xiàn)↓
的確,對(duì)于這位譯員來(lái)說(shuō),可能是逞一時(shí)之快,過(guò)了嘴癮,但的確是嚴(yán)重違反了翻譯人員都應(yīng)遵循的NDA原則。
所謂NDA原則,全稱是Non-disclosure agreement,就是我們常說(shuō)的「 保密協(xié)議原則」,是勞務(wù)雙方所必須遵守的商業(yè)準(zhǔn)則。
A non-disclosure agreement (NDA), is also known as a confidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA) or secrecy agreement (SA).?
保密協(xié)議(NDA)也被稱為機(jī)密協(xié)議(CA),或保密披露協(xié)議(CDA),專有信息協(xié)議(PIA)、守秘協(xié)議(SA)。
在對(duì)隱私權(quán)力非常注重的國(guó)外,很多行業(yè)都規(guī)定了嚴(yán)格的保密協(xié)議。
在國(guó)外,如果你生病住院了,要和醫(yī)生會(huì)簽訂“醫(yī)患保密協(xié)議”(doctor–patient confidentiality/physician–patient privilege),防止醫(yī)生泄露你的身體健康信息。
如果你請(qǐng)律師打官司,也要和律師簽“律師保密協(xié)議”(attorney–client privilege)。這樣一來(lái),你的個(gè)人財(cái)產(chǎn)、健康、身份信息都能得到有效保護(hù)。
即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通過(guò)他的律師去獲取違法證據(jù)。
即便通過(guò)這樣的途徑獲取到了,也會(huì)因?yàn)槌绦虿划?dāng)(Improper legal procedure),證詞或證物被判定無(wú)效。
甚至,如果你去教堂做禮拜,向神父訴訟內(nèi)心暗黑小秘密或者懺悔罪行,
神父也不能對(duì)其他人透露你的信心秘密,因?yàn)槠矶\者和神父之間也存在“祈禱保密協(xié)議”(priest–penitent privilege) 的束縛。
對(duì)于上述行業(yè),如果違反了這些規(guī)定,從業(yè)者會(huì)被永遠(yuǎn)禁業(yè)。
說(shuō)回到翻譯行業(yè),在國(guó)外,譯者和服務(wù)方之間也要簽類似協(xié)議,一份標(biāo)準(zhǔn)的保密協(xié)議長(zhǎng)這樣↓
除了上面提到的保密性原則,要想成為受人敬仰的翻譯大神,還需要注意哪些職業(yè)素養(yǎng)呢?
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,美國(guó)著名報(bào)刊《大西洋月報(bào)》(The Atlantic)上就曾以美國(guó)總統(tǒng)貼身翻譯為例,認(rèn)真探討過(guò)。
文章標(biāo)題是:
文章說(shuō)對(duì)于這些總統(tǒng)翻譯來(lái)說(shuō),他們已經(jīng)不僅局限于傳達(dá)信息,還是總統(tǒng)的智囊團(tuán)。
比如去年川普和普京在G20會(huì)面時(shí),美國(guó)國(guó)內(nèi)媒體就紛紛感嘆川普總統(tǒng)班子資歷太嫩,和經(jīng)驗(yàn)老道的俄羅斯總統(tǒng)先比,川普根本不是對(duì)手。
當(dāng)時(shí)美國(guó)媒體給出的標(biāo)語(yǔ)是:
言下之意,俄羅斯來(lái)的兩人政治經(jīng)驗(yàn)加起來(lái)有80年,而美國(guó)這兩位來(lái)談事的政治經(jīng)驗(yàn)加一起,剛剛1年。
但隨后,《大西洋月刊》調(diào)侃道:這么算不對(duì)哦,我們?cè)趺茨馨芽偨y(tǒng)翻譯漏掉呢。
畢竟,總統(tǒng)翻譯們各個(gè)都是身經(jīng)百戰(zhàn),有些人政治經(jīng)驗(yàn),甚至比新上任的總統(tǒng)還要多。
比如,上世紀(jì)肯尼迪總統(tǒng)遇刺身亡之后,副總統(tǒng)林登·約翰遜臨時(shí)登上總統(tǒng)寶座。
外交經(jīng)驗(yàn)欠缺的約翰遜總統(tǒng)就常向翻譯們尋求幫助(tap into interpreters' wisdom)。
他出訪會(huì)晤其他國(guó)領(lǐng)導(dǎo)時(shí),會(huì)問(wèn)翻譯:
再比如,比如美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦公室的主任Harry Obst就曾為7任美國(guó)總統(tǒng)提供過(guò)翻譯服務(wù)。
這位傳奇翻譯 Harry Obst曾經(jīng)把個(gè)人經(jīng)歷寫(xiě)成書(shū),書(shū)名為White House Interpreter: The Art of Interpretation,成為很多高翻的必讀書(shū)目。
他所積累的外交經(jīng)驗(yàn),自然比一直做房地產(chǎn)生意的川普要多得多。
所以,《大西洋月刊》認(rèn)為:像川普這樣的政治素人去參加峰會(huì)、會(huì)晤像普京那樣的“老狐貍”時(shí),還是可以倚靠這些老道的職業(yè)翻譯提點(diǎn)一二,為會(huì)晤保駕護(hù)航的。
由此可見(jiàn),對(duì)這類總統(tǒng)貼身翻譯來(lái)說(shuō),他們的職責(zé)就不僅僅是翻譯官這么簡(jiǎn)單,還擔(dān)當(dāng)了參謀的角色。
那么,下面來(lái)聽(tīng)聽(tīng)各國(guó)國(guó)寶級(jí)翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)吧。他們到底是如何煉成的?又必須具備哪些職業(yè)素養(yǎng),才能成為大神級(jí)翻譯?
#1 強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備
有人說(shuō):翻譯就像是萬(wàn)金油,需要各種知識(shí)都懂一點(diǎn)才能。
這點(diǎn)也得到了上面那位美國(guó)總統(tǒng)翻譯大神Harry Obst的認(rèn)同。
另外,我國(guó)翻譯界的女神,總理貼身翻譯張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō):“時(shí)時(shí)刻刻在上學(xué)的感覺(jué)”。
(總理貼身翻譯張璐)
“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC、VOA等英語(yǔ)節(jié)目充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一練習(xí)翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓?!?/p>
除了瘋狂練習(xí),不斷進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備,每年總理的記者會(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。高翻們需要研究歷年兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容。
‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’。
再比如,周總理的翻譯曾經(jīng)就因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備不夠,當(dāng)場(chǎng)有過(guò)小糾結(jié)。
在一次會(huì)議上,周總理說(shuō)趙樸初是“居士”,但當(dāng)時(shí)的翻譯不知道什么是“居士”,好在周總理機(jī)智,隨口補(bǔ)充道:“居士是不出家的信佛的人。
翻譯譯為“l(fā)ayman Buddhist”,才順利過(guò)關(guān)。
#2 極高的忠誠(chéng)度
Harry還說(shuō):想成為頂級(jí)翻譯,還必須具備極高的忠誠(chéng)度和責(zé)任意識(shí)。
由此可見(jiàn),忠誠(chéng)度是非常重要的品質(zhì)。如果是一個(gè)口風(fēng)不緊、喜歡到處八卦,或者沒(méi)有責(zé)任意識(shí),喜愛(ài)三面三刀的人,肯定是不適合當(dāng)翻譯的。
#3 危機(jī)公關(guān)意識(shí)
這位美國(guó)大神級(jí)總統(tǒng)翻譯還說(shuō),想成為最頂級(jí)的翻譯,還必須要有危機(jī)公關(guān)意識(shí)。
如果說(shuō)初級(jí)譯員完成的是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么高級(jí)翻譯還需要成為發(fā)言人的“事實(shí)核查員”和“危機(jī)公關(guān)”。
對(duì)于這點(diǎn),川普的翻譯們肯定是體悟非常深刻的。
畢竟,川普的英文簡(jiǎn)直是disaster,單詞、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)不在乎,有時(shí)候隨興所至,胡言亂語(yǔ),自創(chuàng)一套奇怪說(shuō)法,甚至口誤一大堆。
所以,現(xiàn)在美國(guó)總統(tǒng)的貼身翻譯官們,還需要幫助語(yǔ)言不過(guò)關(guān)的總統(tǒng)糾正語(yǔ)言、事實(shí)等常識(shí)性錯(cuò)誤,隨時(shí)做好危機(jī)公關(guān)。
?