話說(shuō),前不久,“熱門體質(zhì)”的高曉松又登上微博熱搜榜了。

事情起因是一位葡萄牙語(yǔ)翻譯的爆料:

葡萄牙球星C羅團(tuán)隊(duì)來(lái)華參加高曉松節(jié)目《曉說(shuō)》,但C羅在提問(wèn)環(huán)節(jié)失去耐心,C羅團(tuán)隊(duì)不斷用葡語(yǔ)抱怨,還用葡語(yǔ)說(shuō)了句國(guó)罵Fode-se。

這位葡語(yǔ)翻譯還“頗有心得”地揣測(cè)高曉松的顏值是讓C羅不爽的主要原因。

并在推文文末自信心爆棚地總結(jié):哪怕讓我直接跟他葡語(yǔ)聊,他們可能都不會(huì)那么口無(wú)遮攔。

葡語(yǔ)翻譯推文↓

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,一個(gè)小新聞都能迅速掀起漣漪。

更不用說(shuō)爆料人的新聞故事里還有剛剛在2018年世界杯中被各家媒體寫(xiě)了個(gè)遍的體壇大腕C羅,以及在廣大文青中占據(jù)“重量級(jí)分量”的高曉松。

很快,這條消息就占據(jù)了熱搜位置,當(dāng)事人本人高曉松也親自在微博上回應(yīng),并列出了7點(diǎn)看法。

從高曉松的敘述來(lái)看,雖然雙方錄制過(guò)程與事先安排稍有出入、時(shí)間被壓縮,但雙方還基本都還是拿出了職業(yè)態(tài)度的,倒是這位翻譯,違反了職業(yè)保密原則。

對(duì)此,高曉松還點(diǎn)名說(shuō):不知道以后誰(shuí)還敢請(qǐng)他做翻譯。

而在微博觀眾的留言中,輿論一面倒,譴責(zé)這翻譯的不成熟表現(xiàn)↓

的確,對(duì)于這位譯員來(lái)說(shuō),可能是逞一時(shí)之快,過(guò)了嘴癮,但的確是嚴(yán)重違反了翻譯人員都應(yīng)遵循的NDA原則。

所謂NDA原則,全稱是Non-disclosure agreement,就是我們常說(shuō)的「 保密協(xié)議原則」,是勞務(wù)雙方所必須遵守的商業(yè)準(zhǔn)則。

A non-disclosure agreement (NDA), is also known as a confidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA) or secrecy agreement (SA).?
保密協(xié)議(NDA)也被稱為機(jī)密協(xié)議(CA),或保密披露協(xié)議(CDA),專有信息協(xié)議(PIA)、守秘協(xié)議(SA)。

It is a legal contract between at least two parties that outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another for certain purposes, but wish to restrict access to or by third parties.
它是至少兩方之間的法律合同,概述保密材料、知識(shí)或信息。雙方希望為了某些目的而彼此分享這些信息,且同意不透露協(xié)議內(nèi)容。 NDA建立了雙方之間的保密關(guān)系,以保護(hù)任何性質(zhì)的機(jī)密和專有信息或商業(yè)秘密。

在對(duì)隱私權(quán)力非常注重的國(guó)外,很多行業(yè)都規(guī)定了嚴(yán)格的保密協(xié)議。

在國(guó)外,如果你生病住院了,要和醫(yī)生會(huì)簽訂“醫(yī)患保密協(xié)議”(doctor–patient confidentiality/physician–patient privilege),防止醫(yī)生泄露你的身體健康信息。

如果你請(qǐng)律師打官司,也要和律師簽“律師保密協(xié)議”(attorney–client privilege)。這樣一來(lái),你的個(gè)人財(cái)產(chǎn)、健康、身份信息都能得到有效保護(hù)。

即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通過(guò)他的律師去獲取違法證據(jù)。

即便通過(guò)這樣的途徑獲取到了,也會(huì)因?yàn)槌绦虿划?dāng)(Improper legal procedure),證詞或證物被判定無(wú)效。

甚至,如果你去教堂做禮拜,向神父訴訟內(nèi)心暗黑小秘密或者懺悔罪行,

神父也不能對(duì)其他人透露你的信心秘密,因?yàn)槠矶\者和神父之間也存在“祈禱保密協(xié)議”(priest–penitent privilege) 的束縛。

對(duì)于上述行業(yè),如果違反了這些規(guī)定,從業(yè)者會(huì)被永遠(yuǎn)禁業(yè)。

說(shuō)回到翻譯行業(yè),在國(guó)外,譯者和服務(wù)方之間也要簽類似協(xié)議,一份標(biāo)準(zhǔn)的保密協(xié)議長(zhǎng)這樣↓

INTERPRETER CONFIDENTIALITY &NONDISCLOSURE AGREEMENT
譯員保密協(xié)議?

I, XXX, understand that when employed as an Interpreter, my responsibility is to facilitate communication between two or more parties that do not speak or understand the same language. All information discussed between the parties is considered to be “confidential”
本人XXX明白當(dāng)我被聘為口譯員時(shí),我的責(zé)任是協(xié)助不懂同一語(yǔ)言的兩方或多方之間順利溝通。 雙方之間討論的所有信息都被視為“機(jī)密”。

I, agree to hold confidential or proprietary information in trust and confidence and agree that information discussed at a meeting/activity shall be used only for the purposes of conducting such meeting/activity and shall not be used for any other purpose,or disclosed to a third party.
我同意為這些機(jī)密信息保密,并同意在會(huì)議/活動(dòng)中討論的信息僅用于此類會(huì)議/活動(dòng),不得用于任何其他目的或向第三方披露。

Furthermore, at the conclusion of the meeting/activity, I agree to return all written information (i.e., forms,notes, etc.) provided to me for the purposes of conducting such meeting/activity.
此外,當(dāng)會(huì)議/活動(dòng)結(jié)束時(shí),我同意返還為了完成這項(xiàng)會(huì)議/活動(dòng),我獲得的所有書(shū)面資料(表格,備注等)。

I understand that if I violate this agreement in any way, I will be terminated from the Interpreter list and will no longer be allowed to serve in an interpreter capacity for the YYY.
我理解,如果我因?yàn)槿魏畏绞竭`反本協(xié)議,我會(huì)從貴司口譯員名單中被踢除,并且永遠(yuǎn)不能以口譯員的身份為YYY提供服務(wù)。


專業(yè)翻譯需要哪些職業(yè)素養(yǎng)?
The Making of a first-class interpreter

除了上面提到的保密性原則,要想成為受人敬仰的翻譯大神,還需要注意哪些職業(yè)素養(yǎng)呢?

對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,美國(guó)著名報(bào)刊《大西洋月報(bào)》(The Atlantic)上就曾以美國(guó)總統(tǒng)貼身翻譯為例,認(rèn)真探討過(guò)。

文章標(biāo)題是:

The Strange, High-pressure Work of Presidential Interpreters
總統(tǒng)翻譯的各種奇怪、高壓工作

文章說(shuō)對(duì)于這些總統(tǒng)翻譯來(lái)說(shuō),他們已經(jīng)不僅局限于傳達(dá)信息,還是總統(tǒng)的智囊團(tuán)。

比如去年川普和普京在G20會(huì)面時(shí),美國(guó)國(guó)內(nèi)媒體就紛紛感嘆川普總統(tǒng)班子資歷太嫩,和經(jīng)驗(yàn)老道的俄羅斯總統(tǒng)先比,川普根本不是對(duì)手。

當(dāng)時(shí)美國(guó)媒體給出的標(biāo)語(yǔ)是:

Total government experience in the room? Russia: 80+ years vs US: Less than 12 months.
來(lái)看看屋子里會(huì)談的雙方總的從政經(jīng)驗(yàn)對(duì)比?俄羅斯80年 VS 美國(guó)12個(gè)月

言下之意,俄羅斯來(lái)的兩人政治經(jīng)驗(yàn)加起來(lái)有80年,而美國(guó)這兩位來(lái)談事的政治經(jīng)驗(yàn)加一起,剛剛1年。

但隨后,《大西洋月刊》調(diào)侃道:這么算不對(duì)哦,我們?cè)趺茨馨芽偨y(tǒng)翻譯漏掉呢。

畢竟,總統(tǒng)翻譯們各個(gè)都是身經(jīng)百戰(zhàn),有些人政治經(jīng)驗(yàn),甚至比新上任的總統(tǒng)還要多。

比如,上世紀(jì)肯尼迪總統(tǒng)遇刺身亡之后,副總統(tǒng)林登·約翰遜臨時(shí)登上總統(tǒng)寶座。

外交經(jīng)驗(yàn)欠缺的約翰遜總統(tǒng)就常向翻譯們尋求幫助(tap into interpreters' wisdom)。

他出訪會(huì)晤其他國(guó)領(lǐng)導(dǎo)時(shí),會(huì)問(wèn)翻譯:

Look, do you know this person? What is he like? Is he devious? Is he straight forward? Is it best to raise a subject straight on or fish around it a bit?
這人你了解嗎?他什么樣的人?他狡詐嗎?他直接嗎?我是應(yīng)該開(kāi)門見(jiàn)山問(wèn)問(wèn)題,還是拐彎抹角點(diǎn)呢?

再比如,比如美國(guó)國(guó)務(wù)院語(yǔ)言服務(wù)辦公室的主任Harry Obst就曾為7任美國(guó)總統(tǒng)提供過(guò)翻譯服務(wù)。

這位傳奇翻譯 Harry Obst曾經(jīng)把個(gè)人經(jīng)歷寫(xiě)成書(shū),書(shū)名為White House Interpreter: The Art of Interpretation,成為很多高翻的必讀書(shū)目。

他所積累的外交經(jīng)驗(yàn),自然比一直做房地產(chǎn)生意的川普要多得多。

所以,《大西洋月刊》認(rèn)為:像川普這樣的政治素人去參加峰會(huì)、會(huì)晤像普京那樣的“老狐貍”時(shí),還是可以倚靠這些老道的職業(yè)翻譯提點(diǎn)一二,為會(huì)晤保駕護(hù)航的。

由此可見(jiàn),對(duì)這類總統(tǒng)貼身翻譯來(lái)說(shuō),他們的職責(zé)就不僅僅是翻譯官這么簡(jiǎn)單,還擔(dān)當(dāng)了參謀的角色。

那么,下面來(lái)聽(tīng)聽(tīng)各國(guó)國(guó)寶級(jí)翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)吧。他們到底是如何煉成的?又必須具備哪些職業(yè)素養(yǎng),才能成為大神級(jí)翻譯?

#1 強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備

有人說(shuō):翻譯就像是萬(wàn)金油,需要各種知識(shí)都懂一點(diǎn)才能。

這點(diǎn)也得到了上面那位美國(guó)總統(tǒng)翻譯大神Harry Obst的認(rèn)同。

“To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,” Obst says. “If you don’t know how an airplane flies, if you don’t know how a nuclear reactor works, you’re going to make mistakes.”
Harry說(shuō):要想成為頂級(jí)翻譯,你能想到的學(xué)科都要有所了解,因?yàn)閲?guó)家領(lǐng)導(dǎo)人之間的談話走向真的無(wú)法控制,從核潛艇到農(nóng)業(yè)生產(chǎn),從政治條約到海洋生物,從時(shí)尚著裝到勞動(dòng)力問(wèn)題,你除了要知道這些領(lǐng)域的詞匯如何翻譯,還必須大致了解其中的知識(shí)點(diǎn)。如果你不知道飛機(jī)怎么起飛、核反應(yīng)堆如何工作,那就很有可能會(huì)犯翻譯錯(cuò)誤。

另外,我國(guó)翻譯界的女神,總理貼身翻譯張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō):“時(shí)時(shí)刻刻在上學(xué)的感覺(jué)”。

(總理貼身翻譯張璐)
“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC、VOA等英語(yǔ)節(jié)目充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一練習(xí)翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓?!?/p>

除了瘋狂練習(xí),不斷進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備,每年總理的記者會(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。

從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。高翻們需要研究歷年兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容。

‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’。

再比如,周總理的翻譯曾經(jīng)就因?yàn)橹R(shí)儲(chǔ)備不夠,當(dāng)場(chǎng)有過(guò)小糾結(jié)。

在一次會(huì)議上,周總理說(shuō)趙樸初是“居士”,但當(dāng)時(shí)的翻譯不知道什么是“居士”,好在周總理機(jī)智,隨口補(bǔ)充道:“居士是不出家的信佛的人。

翻譯譯為“l(fā)ayman Buddhist”,才順利過(guò)關(guān)。

#2 極高的忠誠(chéng)度

Harry還說(shuō):想成為頂級(jí)翻譯,還必須具備極高的忠誠(chéng)度和責(zé)任意識(shí)。

Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president.?
和敏感會(huì)議的其他參與者一樣,翻譯也需要接受背景調(diào)查以保證安全。做總統(tǒng)貼身翻譯意味著,總統(tǒng)所能看到的機(jī)密外交文件你都能看到。

由此可見(jiàn),忠誠(chéng)度是非常重要的品質(zhì)。如果是一個(gè)口風(fēng)不緊、喜歡到處八卦,或者沒(méi)有責(zé)任意識(shí),喜愛(ài)三面三刀的人,肯定是不適合當(dāng)翻譯的。

#3 危機(jī)公關(guān)意識(shí)

這位美國(guó)大神級(jí)總統(tǒng)翻譯還說(shuō),想成為最頂級(jí)的翻譯,還必須要有危機(jī)公關(guān)意識(shí)。

如果說(shuō)初級(jí)譯員完成的是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么高級(jí)翻譯還需要成為發(fā)言人的“事實(shí)核查員”和“危機(jī)公關(guān)”。

But it also means that the interpreter can serve as a crutch for the speaker, catching minor factual errors or slips of the tongue.
翻譯還要努力成為發(fā)言人的一根“拐杖”,能夠發(fā)現(xiàn)細(xì)小的事實(shí)性錯(cuò)誤,糾正口語(yǔ)。

In addition, Interpreters can also function as failsafes, fact-checkers.
此外,翻譯還是最后一道錯(cuò)誤屏蔽保障,是發(fā)言人事實(shí)核查員。

對(duì)于這點(diǎn),川普的翻譯們肯定是體悟非常深刻的。

畢竟,川普的英文簡(jiǎn)直是disaster,單詞、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)不在乎,有時(shí)候隨興所至,胡言亂語(yǔ),自創(chuàng)一套奇怪說(shuō)法,甚至口誤一大堆。

所以,現(xiàn)在美國(guó)總統(tǒng)的貼身翻譯官們,還需要幫助語(yǔ)言不過(guò)關(guān)的總統(tǒng)糾正語(yǔ)言、事實(shí)等常識(shí)性錯(cuò)誤,隨時(shí)做好危機(jī)公關(guān)。
?