The restaurant industry is notorious for being competitive, risky, and low-margin. This is no less true for the world’s most acclaimed high-end restaurants. Despite being able to charge hundreds of dollars for a meal and being fully booked months in advance, top restaurants often still have a hard time turning a profit. And they face an even greater challenge: maintaining flawless consistency, while simultaneously being innovative and cutting-edge.
餐飲業(yè)以競爭激烈、風險大和利潤低著稱。對于世界上最受歡迎的高檔餐廳來說,情況同樣如此。盡管能夠收取數(shù)百美元的餐費和提前數(shù)月預訂,頂級餐廳仍然很難盈利。他們面臨著更大的挑戰(zhàn):保持時刻完美的運營,同時不斷創(chuàng)新。
?
While cooking is seen as creative, high-end cooking is mainly about constant, rigorous repetition, in a highly controlled and hierarchical environment. To receive three Michelin stars – the highest rating given by the prestigious Michelin Guide – restaurants must deliver a consistently flawless experience over many visits. This means achieving precise standardization and strong quality control.
烹飪被認為是有創(chuàng)意的,高端的烹飪主要是在高度控制和分等級的環(huán)境中嚴謹工序的不斷重復。要達到米其林三星的標準——這是著名的米其林指南提供的最高評級——餐廳必須在多次訪問中提供一貫完美的體驗。這意味著要實現(xiàn)精確的標準化和嚴格的質(zhì)量控制。
?
For example, at The Fat Duck in the UK (which has had three Michelin stars since 2004, except in 2016 when it closed for refurbishment, and where I worked on the innovation side), cooking temperatures are systematically controlled to 0.1°C, and most recipes are specified with up to 40 steps for a single component on a plate. Each cook is highly trained and selectively recruited, yet he or she will only be tasked with producing a few components, and will practice hundreds of times under direct supervision before achieving the necessary level of craftsmanship. The preparations, produced by small teams or individual cooks, are progressively assembled, with sous-chefs (akin to middle managers) controlling the quality at every step. Before the final dishes are served, the head chef personally tastes a sample from each batch, maintaining control over every single aspect.
例如, 在英國肥鴨餐廳(Fat Duck)(自2004年以來被評為米其林三星級餐廳,2016年因關(guān)閉整修未獲三星級稱號,我負責此餐廳的創(chuàng)新工作),烹飪溫度系統(tǒng)單位控制到0.1°C,每道菜的一道工序就需要40多個步驟,每一位廚師都經(jīng)過了高度的訓練,選拔標準嚴苛,每位廚師只負責部分工序,在達到必要的工藝水平之前,將會在直接監(jiān)督下進行數(shù)百次的訓練。由小團隊或個人廚師所做的準備工作,會逐步進行,由高級廚師(類似于中層管理人員)來控制每一步的質(zhì)量。在最后的菜肴端上來之前,主廚親自品嘗每一批的樣品,保持嚴格控制每一道菜的每一個程序。
?
However, this kind of rigorous repetition would seem to stymie innovation – by limiting opportunities to learn from mistakes or to search for new ideas – and innovation is another critical dimension for success in the high-end restaurant world. For instance, it’s a main consideration for the similarly influential 50 Best Restaurants of the World list.
然而,這種嚴格的重復似乎阻礙了創(chuàng)新——從錯誤中學習的機會或者有新的想法的機會被大大減少——而創(chuàng)新是高端餐廳成功的另一個關(guān)鍵因素。舉例來說,世界上50家頂級餐廳有著類似的顧慮。
?
Of course, consistency and creativity aren’t mutually exclusive. A handful of extraordinary restaurants have managed to deliver both the flawless standards of three Michelin stars and the innovation demanded by the 50 Best list – and they’ve managed to leverage this acclaim to achieve growth. In my work studying and consulting with innovative companies, I’ve found that this balance is best achieved through dedicated time and space for research and experimentation, as well as a thorough process for both iterating on and standardizing new inventions.
當然,嚴格的工序重復和創(chuàng)造力并不是相互排斥的。少數(shù)幾家出色的餐廳成功地實現(xiàn)了米其林三星的完美標準和50個最佳榜單所要求的創(chuàng)新——他們成功地利用了這一點來實現(xiàn)利潤增長。在我的研究和咨詢創(chuàng)新公司的工作中,我發(fā)現(xiàn)這種平衡最好是通過專門的研究和實驗來達成,以及對新發(fā)明進行更迭和標準化。
?
Let’s consider an example. The first restaurant to achieve both lists was El Bulli in Spain. With only one Michelin star in 1987, the restaurant decided to try something new. Since the business was particularly slow during the winter, its owners, Ferran Adrian and Juli Soler, decided to close shop 2-5 months a year to travel and search for new dish ideas. In 1990 they gained a second Michelin Star, and in 1994, they became the first high-end restaurant to invest in a development team and a lab.
舉個例子。第一家登上這兩個榜單的餐廳是西班牙的El Bulli。1987年,這家餐廳只有一顆米其林之星,于是決定嘗試一些新的東西。由于在冬季生意特別清淡,其所有者Ferran Adrian和Juli Soler決定每年關(guān)閉2-5個月的店鋪,以尋找新的菜式。1990年,他們獲得了第二顆米其林星,1994年,他們成為第一家投資開發(fā)團隊和實驗室的高端餐廳。
?
Akin to an R&D facility for a large restaurant chain or fast-moving consumer goods (FMCG) brand, their lab hosted a small team of chefs, and occasionally other professionals, such as food scientists, designers, or engineers, in a mixed kitchen and office space. Unlike test kitchens of large chains or FMCG products, the team would work in R&D during the winter and then resume restaurant operations during the summer. And instead of concentrating on cost reduction, shelf life, or replicability, they would focus on the creative process and the customer’s experience.
類似于一家大型連鎖餐廳或快速消費品品牌的研發(fā)機構(gòu),他們的實驗室里有一小群廚師,偶爾還有其他專業(yè)人士,比如食品科學家、設(shè)計師或工程師,還有混合廚房和辦公空間。與大型連鎖或快速消費品品牌的測試廚房不同,該團隊在冬季進行研發(fā)工作,并在夏季恢復餐廳運營。他們專注于創(chuàng)新和客戶的經(jīng)驗,而不是降低成本、保質(zhì)期或可提高菜品的可復制性。
?
Three years later, El Bulli rose to three Michelin Stars, and when the first edition of the 50 Best guide was released in 2002, they earned the top spot, positioning Spain as one of the main gastronomic destinations in the world. The company grew through consulting for other companies, opening new business lines (e.g. books and cooking gadgets), developing brand partnerships, and opening more restaurants. Though the main restaurant closed in 2011, they subsequently reopened it as the ElBulli Foundation, while the other restaurants and business lines are still operating today.
三年后,El Bulli成為米其林三星餐廳,50佳指南 (the 50 Best guide)第一期在2002年發(fā)布時,他們贏得了榜首,西班牙成為世界上主要的美食目的地之一。該公司通過為其他公司提供咨詢、開設(shè)新的業(yè)務線(例如書籍和烹飪小工具)、發(fā)展品牌伙伴關(guān)系、開設(shè)更多的餐館而不斷發(fā)展。這家餐廳于2011年關(guān)閉,隨后又重新開業(yè),成為ElBulli基金,其餐館和商業(yè)公司仍在運營。
?
Other restaurants, like the Fat Duck and El Celler de Can Roca in Spain, also set up fully fledged test kitchens before attaining the top ranking in both guides. Like at El Bulli, the chefs working in these labs divide their time between the restaurant operation and R&D projects aimed at improving the customer experience. The projects range from developing new techniques and ingredients to designing final dishes and products. Some labs even partnered with universities to carry out research projects and explore subjects as varied as sensory perception, sustainability, narrative theory, and nostalgia.
其他的餐廳,比如Fat Duck和西班牙的El Celler de Can Roca餐廳,也設(shè)立了成熟的測試廚房,之后成功登上了兩項榜單。就像在El Bulli餐廳一樣,在這些實驗室工作的廚師們周旋于餐廳運營和研發(fā)項目,以改善客戶體驗。這些項目包括開發(fā)新技術(shù)、配料以及設(shè)計最終的菜品和產(chǎn)品等等。一些實驗室甚至與大學合作開展研究項目,探索各種各樣的學科,如感官知覺、可持續(xù)性、敘事理論和懷舊心理。
?
Although these efforts were expensive, the labs provided the capacity for numerous projects that generated revenue, and helped attract a wide community of collaborators that led to numerous innovations.
盡管這些項目花費不菲,但實驗室提高了餐廳研發(fā)更多項目的能力,從而為餐廳帶來更多利潤,并吸引了大量的合作者,從而提高創(chuàng)新能力。
?
But while a dedicated lab expands a restaurant’s capacity for R&D, innovation more importantly has to be embedded in the DNA of the organization. High-end restaurants that cannot afford a team and space solely devoted to R&D still make innovation a key value alongside consistency. At The Fat Duck, a conceptual dish is developed each month by one of the restaurant cooks for the whole team to taste, while Italian restaurant Osteria Francescana (ranked #1 in the 50 Best in 2016 and with 3 Michelin Stars since 2012) holds frequent brainstorms and feedback sessions with the head chef and general kitchen staff. This collective culture of creativity multiplies the pool of ideas and softens resistance to new products and processes being adopted.
但是,雖然實驗室提高了餐廳的研發(fā)能力,但更重要的是,創(chuàng)新必須嵌入到該組織的DNA中,成為該餐廳的一個特征。無法負擔得雇傭團隊、成立實驗室的高端餐廳仍然在保證嚴格程序的同時保證創(chuàng)新。Fat Duck餐廳里的廚師每個月都會開發(fā)一道概念菜,供大家試菜;意大利餐館Francescana(2016年在50佳餐廳中排名第一,2012年起獲米其林三星稱號)定期組織主廚和廚房員工舉行頭腦風暴和反饋會議。這種創(chuàng)造性的集體文化激發(fā)所有人的創(chuàng)意,并使餐廳更容易接受新產(chǎn)品和新工藝。
?
Let’s look at how the Fat Duck Group (their parent company) does this. First, the company’s leadership agrees on the core concept for each of its business units (the restaurants and other commercial lines). Then a team – generally composed of the CEO, the company’s head chef, the head of R&D, and the head of the unit – generates a series of loose ideas that could become products or features of each customer experience. These ideas are then divided and assigned to the R&D team, the restaurant chefs for prototyping and testing, and in the case of consumer electronics (cooking gadgets), jointly to the business partner’s R&D and the internal R&D.
讓我們來看看Fat Duck集團(Fat Duck母公司)是如何做到這一點的。首先,該公司的領(lǐng)導層贊成其每一個業(yè)務單元(餐廳和其他商業(yè)線路)的核心概念。然后,一個團隊——通常由首席執(zhí)行官、公司的總廚師長、研發(fā)主管和部門負責人組成——提出一系列零散想法,這些想法可能成為每個客戶體驗的產(chǎn)品或特征。之后,這些想法被分配給研發(fā)團隊和餐廳廚師進行原型設(shè)計和測試,如果需要使用或者研發(fā)消費類電子產(chǎn)品(烹飪小器具),該團隊將會與商業(yè)伙伴的研發(fā)機構(gòu)以及公司內(nèi)部研發(fā)機構(gòu)合作。
?
All the projects follow a specific development process, alternating between collective ideation or feedback and focused work by a small team. For restaurant dishes, the development team will quickly prototype and iterate through numerous versions of the dish and its components, either in the lab or if a lab is not available, in the main kitchen during slow hours.
所有的項目都遵循一個特定的發(fā)展過程,要么是集體思維發(fā)散或意見反饋,要么是一個小團隊進行集中工作。就餐館菜肴而言,開發(fā)團隊會快速的制作出原型,在接下來的時間里在實驗室或廚房中,不斷地改進菜肴和原料。
?
Once the results start to approach a finished product, the team will seek input from senior and junior chefs, as well as sommeliers, waiters, and other staff. After a few cycles of improvement, the project team will hand the recipes to the line cooks to prepare. At this stage, the objective is not to hand down a finished recipe and test the line cook capacity to produce it. Rather, the goal is to test the recipe’s written instructions. Both the line cook and the development team taste the result and, when problems are spotted, work together to improve the recipe until the results are reliable, consistent, and delicious.
實驗即將完成時,團隊將咨詢資深和初級廚師、侍酒師、服務員和其他工作人員的意見。經(jīng)過幾個周期的改進后,項目團隊將把食譜交給流水線廚師來準備。在這個階段,我們的目標不是制作一個完整的食譜,測試生產(chǎn)線的烹飪能力。與之相反,我們的目標是測試配方的細節(jié)是否準確無誤。生產(chǎn)線廚師和開發(fā)團隊都會品嘗成菜,發(fā)現(xiàn)問題時,雙方會一起改進菜譜,直到菜品達到預期目標、美味可口。
?
The head chef oversees each project from the early stages, and decides when to serve a first taste to regular customers for further feedback. This process reduces cultural clashes between departments, improves the quality of outputs, and bridges the gap between a raw idea and consistently producing a finished product at scale.
主廚從項目早期就監(jiān)督整個過程,并適時為熟客提供初次品嘗機會,以獲得進一步的反饋。這一過程減少了部門之間的文化沖突,提高了產(chǎn)出的質(zhì)量,可以快速將初步想法轉(zhuǎn)化為成菜。
?
The most highly acclaimed restaurants imbed creativity and learning across the organization by creating spaces and processes for both collective input and focused development. They show that a culture of precision and attention to detail can co-exist with constant re-invention, and by leveraging this core competence to achieve prestigious rankings, partnerships, and associated businesses, generate growth.
最受歡迎的餐廳通過創(chuàng)造激發(fā)創(chuàng)新和專注發(fā)展的空間和項目,使得創(chuàng)新和學習融入餐廳文化之中。這表明,精確和注重細節(jié)的餐廳文化可以與持續(xù)創(chuàng)新共存,并通過利用這種核心能力來提升排名、發(fā)展伙伴關(guān)系和相關(guān)業(yè)務,從而促進利潤增長。