Youpored over your resume, ensuring it’s typo-free, grammatically correct, and highlights your best skills.
你仔細(xì)研究著自己的簡(jiǎn)歷,確保它打印無(wú)誤,語(yǔ)法正確,并且還得突出你最擅長(zhǎng)的技能。

You even edited it down to one page. But, still, it may be riddled with the very things that can make hiring managers’ eyes roll or glaze over in boredom: buzzwords.
你甚至將它縮減編輯到一頁(yè)上。但是,這張紙上仍然可能會(huì)充斥著令招聘經(jīng)理不屑和無(wú)趣的東西:套話。
?
Stringing together sentences of meaningless words isn’t fooling anyone, even if they sound good.
把無(wú)意義的話串在一起并不能糊弄任何人,即使它們聽起來(lái)很不錯(cuò)。
?
“You need to get rid of them,” says Manhattan-based job interview consultant Vicky Oliver, author of Power Sales Words. Specifically, there are five types of words that need to bepurged from your resume.
“你需要擺脫它們”,曼哈頓的面試顧問、Power Sales Words的作者Vicky Oliver說。具體來(lái)說,有五種類型的詞匯需要從簡(jiǎn)歷中除去。
?
1.THE MEANINGLESS.
1.無(wú)意義的詞匯
?
Some words are so ambiguous or overused that they’ve lost their meaning. Unless there’s a compelling reason to pepper your resume with words like disrupt, utilize, optimize, or monetize, ditch them. Use clear, simple language and tell people what you actually did, using task descriptions, examples and, most important, results, says Brandon Metcalf, COO of San Francisco-based Talent Rover, a cloud-based staffing and recruiter software platform.
因?yàn)橛行┰~意義模糊或被過度使用,導(dǎo)致它們已經(jīng)失去了本身的意義。除了有非這樣不可的理由讓你在簡(jiǎn)歷中使用諸如“破壞”、“利用”、“優(yōu)化”、“貨幣化”等詞,不然還是舍棄這些詞語(yǔ)吧??偛课挥谂f金山的Talent Rover,一個(gè)基于云技術(shù)的員工招聘軟件平臺(tái),其首席運(yùn)營(yíng)官Brandon Metcalf表示:簡(jiǎn)歷應(yīng)該使用清晰簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,告訴別人你實(shí)際做了什么,可以用任務(wù)說明,示例的形式,最重要的是,要展現(xiàn)出結(jié)果。
?
2. THE SUPERLATIVES.
2. 盛贊之詞
?
You’ve heard them: world-class, foremost, cutting-edge (or, worse, bleeding edge–ew). They’re rarely quantifiable and don’t help your appeal. Oliver says adjectives should be used sparingly, if at all.
你肯定聽過這些詞:世界級(jí)的,最重要的,最前沿的(或者更糟的如尖端的這樣的詞——令人作嘔)。這些詞很少能被量化,也不能幫你吸引面試官的注意。Oliver說,如果有的話,形容詞應(yīng)該盡量謹(jǐn)慎使用。
?
Stick to the facts. If you led the creative on a national marketing campaign that generated three times the projected return on investment, you don’t need puffery. Metcalf says it’s critical to support any assertion you make. Don’t say you were part of the most successful product development team in the company’s history–provide some substance telling the reader about what you did and why it was so successful, including any quantification of sales, awards, or increase in business that will prove your point.
堅(jiān)持事實(shí)。如果你帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)在全國(guó)性營(yíng)銷活動(dòng)中,促成的交易回報(bào)為投入資金的三倍,你不必吹捧自己。Metcalf說,簡(jiǎn)歷內(nèi)容應(yīng)該要支撐起自己所說的任何言論,這點(diǎn)非常重要。不要說你是公司歷史上最成功的產(chǎn)品開發(fā)團(tuán)隊(duì)的一員——提供一些實(shí)物告訴別人你做了什么,這個(gè)產(chǎn)品為什么會(huì)這么成功,包括量化的銷售額,獎(jiǎng)勵(lì)或增加的交易等這些可以證明你的說法的內(nèi)容。
?
3. THE CLICHéS.
3.陳詞濫調(diào)
?
You may be a team player who gives 110%, 24/7, but those kinds of clichés are lazy writing and show an alarming lack of original thought. Be a little creative, Oliver says. You want your resume to sound like an authoritative version of you, not like some corporate culture video from 1987. Read your resume out loud. If some of the words or phrases sound tired, get rid of them.
或許你是某個(gè)團(tuán)隊(duì)中的一員,盡自己110%的努力工作,全天候地在崗位上,但這些陳詞濫調(diào)只是一種偷懶的寫法,而且還顯得你非常缺乏自己獨(dú)特的想法。Oliver說,簡(jiǎn)歷還是應(yīng)該有點(diǎn)創(chuàng)意。你應(yīng)該讓簡(jiǎn)歷聽起來(lái)像是一個(gè)權(quán)威的自我介紹,而不應(yīng)該像一些來(lái)自上個(gè)世紀(jì)的企業(yè)文化視頻。大聲地讀出你的簡(jiǎn)歷。如果有些詞或短語(yǔ)聽起來(lái)讓人稍感倦意,不妨去掉它們。
?
4. THE ACRONYMS.
4. 縮略詞
?
You might be a Ph.D. in HR selected to lead an IMPA-HR session, but most people aren’t going to have a clue what that means, Oliver says. Spell it out. Metcalf says that some specific industry acronyms can be useful to let recruiters know that you understand the industry, such as a reference to FASB standards, which refer to Financial Accounting Standards Board norms in financial reporting. But it’s usually best to spell out the full name on first reference. First, because it’s grammatically correct. In addition, if your resume lands in the hands of a more generalist recruiter, he or she will better understand what you’re trying to say.
或許你是一名人力資源博士,被選為主持一場(chǎng)IMPA-HR(人力資源國(guó)際公共管理碩士)的會(huì)議,但大多數(shù)人對(duì)這些術(shù)語(yǔ)毫無(wú)頭緒,Oliver說。所以把這些縮略詞拼寫出來(lái)。Metcalf表明,一些具體的行業(yè)首字母縮略詞可以幫助招聘人員知道你確實(shí)了解本行業(yè),例如參考FASB標(biāo)準(zhǔn),指的就是財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)的財(cái)務(wù)報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)。但是最好是在第一次提及時(shí)用全稱。首先,這樣語(yǔ)法準(zhǔn)確。其次,如果你的簡(jiǎn)歷落在綜合型的招聘人員手中時(shí),他或她將更好地了解你想要表達(dá)的內(nèi)容。
?
5. THE NONSENSICAL.
5. 荒謬胡謅的詞
?
You might think saying you “l(fā)iaisoned” with top execs sounds great–but the Oxford English Dictionary doesn’t because liaisoned is not actually a word. And your prospective employer probably won’t either, says Oliver. Stick to words that are actually in the dictionary. There are plenty of good ones in there.
你可能會(huì)認(rèn)為表明你與許多高管們“建聯(lián)”聽起來(lái)不錯(cuò),但牛津英語(yǔ)詞典并不這樣覺得,因?yàn)椤敖?lián)”根本不是一個(gè)詞。你的潛在雇主很可能也不會(huì)認(rèn)同,Oliver說。確保使用真實(shí)出現(xiàn)在字典中的單詞,畢竟字典里有許多這樣的好詞。
?
(本文首發(fā)于滬江商務(wù)英語(yǔ)公眾號(hào),掃碼關(guān)注,即可獲取更多商務(wù)英語(yǔ)資訊。轉(zhuǎn)載請(qǐng)“滬江商務(wù)英語(yǔ)”后臺(tái)聯(lián)系?。?/div>