Working women who thought they might live to see Britain's pay gap finally shorten will have to hold out for another 57 years, according to a research published on August 19.

一項(xiàng)8月19日公布的研究結(jié)果表明,在英國,女性工作者還要等上57年,才能有希望看到男女同工不同酬的現(xiàn)象結(jié)束。

Forty years after the Equal Pay Act was passed, the study showed that the gender pay gap remains stubborn and that male and female managers will not be paid the same until 2067.

盡管英國實(shí)行《同酬法案》已經(jīng)過去四十年了,然而調(diào)查顯示,男女之間依然存在很嚴(yán)重的薪資差距,直到2067年女性管理者才能拿到與男性管理者一樣的薪資。

Women's salaries increased by 2.8 percent over the past 12 months, compared with 2.3 percent for men. The average UK salary for a male manager is currently £10,031 ($15,615) more than that of a female manager, the research of the Chartered Management Institute (CMI) showed. Its findings interviewed more than 43,000 employees in 197 organizations.

英國特許管理學(xué)會(huì)日前做出此項(xiàng)薪資調(diào)查,訪問了197個(gè)單位的4.3萬名管理者。調(diào)查顯示,盡管在過去12個(gè)月中,女性工作者的薪資上漲了2.8%,而男性工作者只上漲了2.3%。然而英國男性管理者的年薪竟然比同級(jí)別的女性多1萬零31英鎊(15,615美元)。

Britain has one of the worst gender gaps in Europe. Women in the UK are paid 79 percent of male rates, while across the 27 countries of the European Union the figure is 82 percent, according to a report earlier this year from Euro barometer.

歐盟做的歐洲指標(biāo)今年早前也做了相關(guān)調(diào)查,顯示英國是歐洲性別薪資差距最嚴(yán)重的國家之一。英國女性工作者的薪資只是男性工作者的79%,而歐盟27個(gè)國家平均女性工作者的薪資占男性工作者的82%。

The findings will intensify calls from campaigners for the new government to do more to ensure equal pay in the UK.

研究結(jié)果將呼吁新政府采取更多活動(dòng)措施,來確保英國的同工同酬。