英文電影中你未必能“聽懂”的詞
1.dude
誤解:"花花公子, 紈绔子弟"
實際:此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。
eg:Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那個女孩!
2.chick
誤解:"妓女"
實際:此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻,不尊重的含義。
eg:Look at that chick at the door.
看門口的那個女孩。
3.pissed off
誤解:"滾開, 滾蛋"
實際:此詞是表示"生氣,不高興"的意思,與angry同意。
eg:Man, is that guy pissed of ?
哎呀,那家伙真的生氣了
4.Hey, Give me five
此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),擊掌慶賀時用。
eg:Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,好啊!
5.freak out
誤解:"奇異的, 反常的"
實際:是"大發(fā)脾氣"的意思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。
eg:He's gonna freak
他快要發(fā)脾氣了。
6.Get out of here
誤解:這個詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到"滾開"的意思。
實際:現(xiàn)在很多時候都是"別開玩笑了,別騙人了"的意思,在片子??梢月牭剑诿绹浅A餍?。
eg:(Man:)You look very beautiful???? 你很漂亮?????
??? (Girl:)Get out of here.??????????? 別騙人了
7.gross
誤解:"混亂",字典中g(shù)ross是"總的, 毛重的"的意思。
實際:此詞是表示"惡心"的 意思,與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
eg:Yuck, what is this stuff? It looks gross!
哎呀,這是什么東西?真惡心!
8.Hello
并不總是打招呼的意思,有時是"有沒有搞錯"的意思,要根據(jù)上下文來判斷。
eg:Hello, anybody home, we'll be late!
有沒有搞錯, 我們要遲到了
9.green
不是"綠色"的意思,也不是"生氣"的意思,有時表示"新手,沒有經(jīng)驗"。
eg:She's really green, she looks nervous.
她是新手,看起來很緊張
10.Have a crush on someone
誤解:由于crush是"壓碎, 碾碎"的意思,因此整個短語容易被誤解為"對某人施加壓力"的意思。
實際:此詞表示"愛上某人",與fall in love with 同意。
eg:She thinks she has a crush on someone on John.
她覺得她愛上約翰了。