托福詞匯之與Body相關(guān)的習(xí)語
point a/the finger at somebody
我們在指責(zé)別人的時候,是不是總喜歡拿手指指著對方嘞?所以point a/the finger at somebody有“指責(zé)、怪罪”之意,例如:
The article points an accusing finger at the authorities.
那篇文章譴責(zé)了當(dāng)局。
lay a finger on somebody
我們中文里在警告別人不要傷害某人的時候,是不是喜歡說“你敢動他一根手指試試!”Lay a finger on somebody這個短語跟我們中文的表達(dá)很像,是“動某人一指頭、碰某人一根汗毛”的意思。例如:
If you lay a finger on me, I'll call the police.
你敢碰我一下,我就報警。
give somebody the finger
豎中指的手勢,情感色彩應(yīng)該是中西一致的吧…… 好了,那就不解釋了。例句:
It is very impolite to give someone the finger.
對別人比中指是非常不禮貌的。
have two left feet
想象一下,如果一個人有兩只左腳,是不是走起路來會很笨拙。所以,這個表達(dá)就是“形容舉止笨拙、笨手笨腳”,尤其是在跳舞或者從事某項運動的時候。例如:
Encourage sports participation even if your teen has two left feet.
即便你家小孩沒有什么運動細(xì)胞,也應(yīng)鼓勵他們參與體育運動。
have eyes in the back of your head
“后腦勺長眼睛”應(yīng)該就是這種意境了吧!眼光敏銳、任何細(xì)節(jié)都能覺察到的人,就可以用這個表達(dá)來形容了。例如:
You can’t get away with anything in her class. She has eyes in the back of her head.
在她的課堂上,你休想做了壞事卻不受處罰。她腦袋后面準(zhǔn)是長了眼睛,什么都知道。
hold/put a gun to somebody’s head
我們在受到威脅的時候,可能總會脫口而出“不!你拿刀架在我脖子上我都不干!”不過人家要是拿著搶指著你滴后腦勺嘞… 這個表達(dá)表示“威脅某人,脅迫某人就范”,不難記吧。例如:
He didn't hold a gun to the editor's head and force him to use the picture as cover.
他沒逼著編輯非得用這張照片做封面。
off the top of your head
Off the top of one's head是說一個人對某件事沒有準(zhǔn)確的信息,只是根據(jù)自己腦子里的大概記憶或猜測來發(fā)表意見。當(dāng)我們沒有經(jīng)過仔細(xì)的思考或求證,很快的回答對方的問話之前,可以用上這個表達(dá)??梢愿鶕?jù)語境翻譯成“不假思索地、立刻想到地、我的第一反應(yīng)是……”之類的話。比如:
I can’t remember the name off the top of my head, but I can look it up for you.
我沒辦法一下子就想起來那個名字,不過我可以給你查一下。
have the face to do something
這個跟我們中文完全對應(yīng),可譯成“有臉做某事”,比如:
I don’t know how you have the face to complain after everything they’ve done for you!
在他們?yōu)槟阕隽四敲炊嘀?,我真不知道你怎么還有臉抱怨!
not have the heart (to do something)
這個跟中文也算是十分對應(yīng),翻譯成“不忍心做某事”。最常見的搭配就是I don’t have the heart to tell him that… 我不忍心告訴他…。比如:
He is certain of success, and I don’t have the heart to undeceive him.
他確信他會成功,我不忍打破他的美夢。
somebody’s heart is in their mouth
我們在緊張的時候或者被嚇一跳的時候,是不是會“我的小心臟都跳到嗓子眼兒了!”。英文中也有類似的表達(dá),somebody’s heart is in their mouth可以表示“提心吊膽”??磦€例子:
My heart was in my mouth as she opened the envelope.
她打開信封的那一刻,我的心都提到嗓子眼兒了。
one's heart is not in something
我們形容某人心不在焉,會說“他的心不在這兒”,“他的心沒放在這方面”。是不是跟中文又完全吻合了!One's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。請看例句:
My job as a stockbroker paid me a good salary but my heart just wasn't in it. So, I've decided to quit my job and follow my dream.
作為一個股票經(jīng)紀(jì)人,我的工資很可觀,可是我對這個工作缺乏熱情,所以我決定辭去這一職務(wù)去追求自己的夢想。
be written all over somebody’s face
當(dāng)朋友跟我們說“I’m fine, don’t worry.”的時候,有人可能會反駁“拜托!你的情緒全寫在你臉上啦,你一點兒都不fine啊!”這個“寫在臉上”就是上面的表達(dá)啦。比如:
Guilt was written all over his face.
他滿臉愧色。
many hands make light work
這句俗語完美滴翻譯了我們的“人多力量大”。來看個例子:
Cleaning the room will not take long if we all help. You know, many hands make light work.
若是大家都幫手的話,打掃房間不會花很久。俗話說得好,人多力量大嘛。
know somebody/something like the back of your hand
學(xué)會這個表達(dá),是不是“了如指掌”也可以輕松翻譯了呢!請看例句:
This is where I grew up. I know this area like the back of my hand.
這是我從小長大的地方,我對這片地方了如指掌。