point a/the finger at somebody

我們在指責(zé)別人的時候,是不是總喜歡拿手指指著對方嘞?所以point a/the finger at somebody有“指責(zé)、怪罪”之意,例如:

The article points an accusing finger at the authorities.

那篇文章譴責(zé)了當(dāng)局。

lay a finger on somebody

我們中文里在警告別人不要傷害某人的時候,是不是喜歡說“你敢動他一根手指試試!”Lay a finger on somebody這個短語跟我們中文的表達(dá)很像,是“動某人一指頭、碰某人一根汗毛”的意思。例如:

If you lay a finger on me, I'll call the police.

你敢碰我一下,我就報警。

give somebody the finger

豎中指的手勢,情感色彩應(yīng)該是中西一致的吧…… 好了,那就不解釋了。例句:

It is very impolite to give someone the finger.

對別人比中指是非常不禮貌的。

have two left feet

想象一下,如果一個人有兩只左腳,是不是走起路來會很笨拙。所以,這個表達(dá)就是“形容舉止笨拙、笨手笨腳”,尤其是在跳舞或者從事某項運動的時候。例如:

Encourage sports participation even if your teen has two left feet.

即便你家小孩沒有什么運動細(xì)胞,也應(yīng)鼓勵他們參與體育運動。

have eyes in the back of your head

“后腦勺長眼睛”應(yīng)該就是這種意境了吧!眼光敏銳、任何細(xì)節(jié)都能覺察到的人,就可以用這個表達(dá)來形容了。例如:

You can’t get away with anything in her class. She has eyes in the back of her head.

在她的課堂上,你休想做了壞事卻不受處罰。她腦袋后面準(zhǔn)是長了眼睛,什么都知道。

hold/put a gun to somebody’s head

我們在受到威脅的時候,可能總會脫口而出“不!你拿刀架在我脖子上我都不干!”不過人家要是拿著搶指著你滴后腦勺嘞… 這個表達(dá)表示“威脅某人,脅迫某人就范”,不難記吧。例如:

He didn't hold a gun to the editor's head and force him to use the picture as cover.

他沒逼著編輯非得用這張照片做封面。

off the top of your head

Off the top of one's head是說一個人對某件事沒有準(zhǔn)確的信息,只是根據(jù)自己腦子里的大概記憶或猜測來發(fā)表意見。當(dāng)我們沒有經(jīng)過仔細(xì)的思考或求證,很快的回答對方的問話之前,可以用上這個表達(dá)??梢愿鶕?jù)語境翻譯成“不假思索地、立刻想到地、我的第一反應(yīng)是……”之類的話。比如:

I can’t remember the name off the top of my head, but I can look it up for you.

我沒辦法一下子就想起來那個名字,不過我可以給你查一下。

have the face to do something

這個跟我們中文完全對應(yīng),可譯成“有臉做某事”,比如:

I don’t know how you have the face to complain after everything they’ve done for you!

在他們?yōu)槟阕隽四敲炊嘀?,我真不知道你怎么還有臉抱怨!

not have the heart (to do something)

這個跟中文也算是十分對應(yīng),翻譯成“不忍心做某事”。最常見的搭配就是I don’t have the heart to tell him that… 我不忍心告訴他…。比如:

He is certain of success, and I don’t have the heart to undeceive him.

他確信他會成功,我不忍打破他的美夢。

somebody’s heart is in their mouth

我們在緊張的時候或者被嚇一跳的時候,是不是會“我的小心臟都跳到嗓子眼兒了!”。英文中也有類似的表達(dá),somebody’s heart is in their mouth可以表示“提心吊膽”??磦€例子:

My heart was in my mouth as she opened the envelope.

她打開信封的那一刻,我的心都提到嗓子眼兒了。

one's heart is not in something

我們形容某人心不在焉,會說“他的心不在這兒”,“他的心沒放在這方面”。是不是跟中文又完全吻合了!One's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。請看例句:

My job as a stockbroker paid me a good salary but my heart just wasn't in it. So, I've decided to quit my job and follow my dream.

作為一個股票經(jīng)紀(jì)人,我的工資很可觀,可是我對這個工作缺乏熱情,所以我決定辭去這一職務(wù)去追求自己的夢想。

be written all over somebody’s face

當(dāng)朋友跟我們說“I’m fine, don’t worry.”的時候,有人可能會反駁“拜托!你的情緒全寫在你臉上啦,你一點兒都不fine啊!”這個“寫在臉上”就是上面的表達(dá)啦。比如:

Guilt was written all over his face.

他滿臉愧色。

many hands make light work

這句俗語完美滴翻譯了我們的“人多力量大”。來看個例子:

Cleaning the room will not take long if we all help. You know, many hands make light work.

若是大家都幫手的話,打掃房間不會花很久。俗話說得好,人多力量大嘛。

know somebody/something like the back of your hand

學(xué)會這個表達(dá),是不是“了如指掌”也可以輕松翻譯了呢!請看例句:

This is where I grew up. I know this area like the back of my hand.

這是我從小長大的地方,我對這片地方了如指掌。