我們將推動沿海向內(nèi)地梯度發(fā)展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經(jīng)濟(jì)支撐帶。著力推進(jìn)整個中西部地區(qū)的鐵路、公路等交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),為產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移創(chuàng)造有利的條件。
We will expand development from the coastal areas to the inland regions in a phased way and nurture new economic support belts along the Yangtze River waterway and important land transportation trunks. We will push forward the construction of rail, road and other transport infrastructure in central and western regions to foster favorable conditions for industrial relocation.

我們還將積極推動綠色工業(yè)、新能源、節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品開發(fā),形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落后產(chǎn)能,緩解資源環(huán)境的瓶頸約束。擴(kuò)大國家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)投引導(dǎo)資金的規(guī)模,發(fā)揮創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的作用,促進(jìn)我國產(chǎn)業(yè)從中低端向中高端邁進(jìn),著力提高生產(chǎn)要素產(chǎn)出率。
We will also promote the development of green industries, new energy, and energy-conserving and environment friendly technologies and products to foster new growth areas, and resolutely eliminate backward production facilities in this process to ease the resources and environmental constraints. We will increase the size of the national guidance fund for venture capital in emerging industries, leverage the role of innovation in spurring development, move industries up the value chain, and raise the productivity of factors of production.

三是要向改善民生要動力。發(fā)展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是“需求的富礦”。隨著民生的改善,內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的拉動作用將不斷增強(qiáng)。我們需要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同步提高人民的收入,而就業(yè)是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,加大對高校畢業(yè)生、失業(yè)人員就業(yè)創(chuàng)業(yè)的財稅金融扶持和服務(wù)力度。
Third, we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose of development is to improve people's lives. The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase people's income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for people's lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

我們已把享受減半征收企業(yè)所得稅政策小微企業(yè)范圍的上限,由年應(yīng)納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經(jīng)營和企業(yè)吸納就業(yè)進(jìn)一步實行減免部分稅收的政策,通過擴(kuò)大就業(yè)創(chuàng)業(yè)來推動居民收入持續(xù)提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務(wù)體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費的綜合政策,提高居民消費能力,擴(kuò)大商品和服務(wù)消費,降低流通成本,更好發(fā)揮消費對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支撐作用。
We have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise people's incomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people's spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.

經(jīng)過30多年的快速增長,中國經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入提質(zhì)增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩(wěn)致遠(yuǎn),集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續(xù)寫“中國故事”新的傳奇,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
Having registered rapid growth over the past three decades and more, the Chinese economy has entered a new stage of improving quality and performance. We need to overcome stumbling blocks on the way forward and make steady progress towards achieving our long-term goals. We will pool the courage, vision and strength of over one billion people to write a new chapter in the "China story" and endeavor to realize the great Chinese dream of national renewal.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應(yīng)密切合作,維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定,共襄地區(qū)發(fā)展大業(yè),把我們共同的家園建設(shè)好,也為世界和平、發(fā)展、合作做出更大貢獻(xiàn)。中國將永遠(yuǎn)與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來!
We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.

最后,預(yù)祝本次年會取得圓滿成功!祝遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!謝謝!
In conclusion, I wish the forum full success and all the guests coming from afar and friends attending the conference a fruitful and enjoyable stay here and good health.?Thank you!