女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,

亞洲的發(fā)展關(guān)乎世界前景,中國的發(fā)展與亞洲息息相關(guān)。
Asia's development is important to the future of the world, and China's development is closely bound up with Asia.

把經(jīng)濟(jì)運行保持在合理區(qū)間,是中國當(dāng)前宏觀調(diào)控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經(jīng)濟(jì)增速比7.5%高一 點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業(yè),不出現(xiàn)較大波動,都屬于在合理區(qū)間。
To keep China's economy running within a proper range is both a basic target of China's current macro-control and its medium-to-long-term policy goal. We have set this year's target of economic growth at about 7.5%. The word "about" indicates that there is a range for the GDP growth. As long as there is fairly sufficient employment and no major fluctuations, the actual GDP growth will be considered to be within the proper range, be it slightly higher or lower than the 7.5% target.

根據(jù)有關(guān)方面的統(tǒng)計數(shù)據(jù),當(dāng)前,城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,居民收入、企業(yè)效益和財政收入平穩(wěn)增長,物價總水平保持穩(wěn)定,全社會用電量增幅回升,結(jié)構(gòu)調(diào)整出現(xiàn)一些積極變化,中國經(jīng)濟(jì)開局平穩(wěn),總體良好。
Statistics show that urban employment continued to increase, individual income, corporate profits and fiscal revenue registered steady growth, consumer prices remained stable, growth of electricity consumption started to rise and there were positive dynamics in structural adjustment. In short, the Chinese economy has got off to a stable and good start.

但也要看到,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的基礎(chǔ)還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題,既是錯綜復(fù)雜國際大環(huán)境影響的結(jié)果,也是國內(nèi)經(jīng)濟(jì)深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。
On the other hand, the upturn of the Chinese economy is not yet on a solid footing, downward pressure still exists, and difficulties in some fields must not be underestimated. These problems show the impact exerted on China by the complex international environment; they also reflect the prominent challenges and economic slowdown that China faces.

凡事預(yù)則立。面對當(dāng)前復(fù)雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調(diào)控要把握總量平衡,更要著眼結(jié)構(gòu)優(yōu)化,根據(jù)形勢變化合理把控調(diào)控的政策力度,適時采取針對性強(qiáng)的差異化措施。
Preparedness ensures success. Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.

去年我們在實踐中創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,積累了新的調(diào)控經(jīng)驗。我們不會為經(jīng)濟(jì)一時波動而采取短期的強(qiáng)刺激政策,而是更加注重中長期的健康發(fā)展,努力實現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。我們已經(jīng)確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應(yīng)對各種可能出現(xiàn)的風(fēng)險和挑戰(zhàn),中國的發(fā)展有著很強(qiáng)的韌性。我們有能力、有信心保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運行。
Last year, we pursued creative thinking and methods in exercising macro-control and gained new experience in this regard. We will not resort to short-term massive stimulus policies just because of temporary economic fluctuations and we will pay more attention to sound development in the medium to long run and strive for sustained and sound economic development. With all the principles established and policy options at our disposal, we can handle all possible risks and challenges. China's development has strong resilience. We have the capabilities and confidence to keep the economy functioning within the proper range.

中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)向好是有條件的。中國經(jīng)濟(jì)體量大,外匯儲備多,協(xié)同推進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是城鄉(xiāng)之間發(fā)展差距較大;中西部和東北地區(qū)人口占全國60%以上,人均GDP則剛剛達(dá)到5000多美元,縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距帶來的增長潛力巨大。已經(jīng)出臺和還將陸續(xù)推出的一系列促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生政策措施,將對穩(wěn)增長持續(xù)發(fā)揮作用。
There are conditions in place for the Chinese economy to achieve sustained sound growth. China has a big economy and large foreign exchange reserves. There is steady and coordinated progress in advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. And the Chinese market has broad space. There is much we can do to boost China's development. In particular, there is a large urban-rural gap in development. Population in the central, western and northeastern regions accounts for over 60% of the national total. And per capita GDP has just exceeded US$5,000. To narrow the gap between urban and rural areas and among different regions will unleash huge potential of growth. We have introduced a series of policies to advance reform, adjust structure and benefit the people, and more such measures are under consideration. All these will help ensure such steady growth.

基礎(chǔ)實才會行得穩(wěn),動力足方能走得遠(yuǎn)。中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)增長是有基礎(chǔ)的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續(xù)發(fā)展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將著重在以下三個方面努力。
Steady growth is possible only with a solid foundation just as long distance can be covered only by a vehicle with a high-powered engine. The Chinese economy has the basis for steady growth. It not only enjoys good conditions for maintaining medium to high speed growth in the time to come, but also inexhaustible impetus for sustained development. Under the theme of identifying new growth drivers, we will make multi-pronged efforts in the following three areas:

一是要向改革要動力。市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創(chuàng)造力。我們將繼續(xù)加大簡政放權(quán)力度,建立政府權(quán)力清單制度,探索實行負(fù)面清單管理模式,通過中國上海自由貿(mào)易試驗區(qū)等建設(shè),形成有益經(jīng)驗,并復(fù)制與推廣到其他地區(qū)。這有利于放寬市場準(zhǔn)入,更好創(chuàng)造營商環(huán)境,鼓勵公平競爭,建設(shè)法治經(jīng)濟(jì),也會更多釋放改革紅利,激發(fā)社會創(chuàng)造活力,穩(wěn)定市場預(yù)期。
First, we will create impetus by deepening reform. The market has huge vitality and the people have indefinite creativity. We will work harder to streamline administration and delegate more power to lower level governments. We will introduce a system of listing government powers, consider the adoption of a management model based on a negative list approach, accumulate useful experience through the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and spread it to other areas. This will enable us to expand market access, foster a better business environment, encourage fair competition, develop a law-based economy, unleash greater dividends of reform, spark social creativity, and stabilize market expectations.

開放也是改革,開放可以促進(jìn)改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴(kuò)大服務(wù)業(yè)包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創(chuàng)造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯(lián)互通機(jī)制,進(jìn)一步促進(jìn)中國內(nèi)地與香港資本市場雙向開放和健康發(fā)展。我們將在與國際市場更深度的融合中,不斷提升對外開放的層次和水平。
Opening-up is also a kind of reform and can boost reform. We will carry out a new round of opening-up at a high level. An important part of this endeavor is to further open up the services sector, including the capital market. For example, we will actively create conditions to establish a Shanghai-Hong Kong stock exchanges connectivity mechanism, and further promote two-way opening-up and healthy development of the capital markets on the mainland and Hong Kong. We will continue to raise the level and quality of opening-up through deeper integration with the international market.

二是要向調(diào)結(jié)構(gòu)要動力。圍繞縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距和解決產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理等問題,以結(jié)構(gòu)改革推動結(jié)構(gòu)調(diào)整。加快彌補(bǔ)服務(wù)業(yè)這塊“短板”,把“營改增”試點擴(kuò)大到郵政電信等更多服務(wù)領(lǐng)域,用稅收的杠桿來培育壯大生產(chǎn)性和生活性服務(wù)業(yè),更多運用社會資本,增加養(yǎng)老、健康、旅游、文體等生活性服務(wù)供給。
Second, we will create impetus by adjusting economic structure. We will narrow urban-rural and regional development gaps and address the unreasonable industrial structure to push forward structural adjustment through structural reform. We will speed up efforts to improve the services sector, which is our weak link, extend the pilot VAT reform to postal, telecommunications and other services sectors, use tax tools to develop producer and consumer services, and use more private capital to increase the supply of old-age support, health, tourism, cultural, sports and other services.

落實以人為核心的新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃,從破解城鄉(xiāng)之間和城市內(nèi)部二元結(jié)構(gòu)問題入手,有序推進(jìn)轉(zhuǎn)移人口市民化,政府加大支持力度與運用市場手段相結(jié)合,將在今年更大規(guī)模改造各類棚戶區(qū)。
We will implement a new type of people-centered urbanization, address the bifurcation between urban and rural areas and within cities, and grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. The government will increase support and use market tools to rebuild more rundown areas this year.