【口譯實踐】美國總統(tǒng)奧巴馬2012新年致辭
作者:口譯網(wǎng)
來源:口譯網(wǎng)
2012-01-05 08:30
Working Together in the New Year
新的一年共同努力
Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.
大家好!2011接近尾聲,2012馬上來臨。值此新年來臨之際,我祝愿大家新年快樂,健康幸福!
The last year has been a time of great challenge and great progress for our country. We ended one war and began to wind down another. We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure. We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions. And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.
過去的一年我們國家遇到了很大的挑戰(zhàn)也取得了很大的成就。我們結(jié)束了一場戰(zhàn)爭,另一場也接近尾聲。我們重創(chuàng)了基地組織,讓美國更加安寧。我們與全球的伙伴和盟友們一起面對自然災害和變革。盡管還有很多人依然要艱苦支撐,但我們很欣慰的看到美國的經(jīng)濟有了復蘇的跡象。
There's no doubt that 2012 will bring even more change. And as we head into the New Year, I'm hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.
毫無疑問,2012將帶來更多改變。在我們進入新年之際,我真心希望我們能應對這些改變,而且變得更加強大——促進經(jīng)濟增長,創(chuàng)造就業(yè),鞏固中產(chǎn)階級地位。
I'm hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck. They also made sure Americans looking for work won't see their unemployment insurance cut off. And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.
我之所以充滿希望,是因為我們看到在圣誕節(jié)前,國會議員一起努力避免1.6億美國人民的稅負上升——這為一般家庭在每份薪水單上節(jié)省了40美元。他們還確保了美國人民在失業(yè)時保險不被削減。我期待著國會能在2012年將這些工作完成好。
It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate. Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake. Your lives. Your families. Your well-being. You had the courage to believe that your voices could make a difference. And at the end of the day, they made all the difference.
很高興能看到國會議員們?yōu)榍О偃f工薪人員做出正確的選擇。但這是因為有你們參加的辯論,發(fā)表了自己的意見,這一切才成為可能。通過email、Twitter、或電話,你們讓你們的代表知道什么才是最重要的,那就是你們的生命、你們的家庭和你們的幸福。你們有勇氣相信自己的聲音會帶來改變。在一天結(jié)束時,這些讓一切都發(fā)生了改變。
More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012. Because we've got some difficult debates and some tough fights to come. As I've said before, we are at a make-or-break moment for the middle class. And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.
更重要的是,你們讓我對2012充滿期待。因為我們還將面臨很多艱難的辯論和艱苦的斗爭。如同以前我所說過的,我們處在對中產(chǎn)階級而言不成則敗的關(guān)鍵時期。從許多方面來說,在未來幾個月里我們的行動將決定我們將成為什么樣的國家,以及我們希望我們的子孫在什么樣的世界中成長。
As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share. That's the America I believe in. That's the America we've always known. And I'm confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what's at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.
作為總統(tǒng),我承諾我將竭盡全力讓美國成為辛勤勞動和責任心受到獎勵的地方——成為每個人都享有公平的機會并承擔公平的義務的地方。這是我所信賴的美國。這也是大家所熟知的美國。我相信,只要我們團結(jié)一致,讓華盛頓知道什么才是最重要的,那么,我們就能讓國家繼續(xù)前進,并保證每個美國人都能得到應得的機會。
Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year.
謝謝收看。米歇爾、瑪莉亞、薩莎、波和我一起祝大家新年快樂。