Unit 5? Blind man and eyes in fire drama

Part Ⅰ
第一部分

John Dancer’s troubles began as soon as he walked into the Dragon Hotel with his friend, Charlie.

當(dāng)約翰跟他的朋友查理走入黃龍旅館的那一刻,麻煩開始了。

Together they went to the reception desk. John said, ‘Good evening. My name's John Dancer. I’ve booked a room here.’

他們一起走向前臺。約翰說:“晚上好,我叫約翰,我在這兒預(yù)定了一個房間?!?/div>
The clerk said, ‘You're welcome to stay, sir, but I'm sorry we don't allow pets in this hotel.’
‘Pets!’ exclaimed John. ‘Charlie isn’t a pet. I’m blind and he’s my eyes. He takes me everywhere. Don’t you, Charlie?’

店員說:“歡迎您,先生,但是我很抱歉,我們旅館不允許攜帶寵物?!?br> “寵物!”約翰喊道?!安槔聿皇且粋€寵物。我是瞎子,他就是我的眼睛。他帶領(lǐng)我到各個地方。是不,查理?

Charlie barked. It sounded like ’Yes’.

查理叫了一聲,聽起來像是說“是的”。

‘I’m sorry, sir,’ the clerk repeated, ‘but the hotel rules say ...’

“我很抱歉先生”店員又說,“但旅館有規(guī)定……”

John interrupted, ‘Please call the manager.’

約翰打斷了他,“叫你們經(jīng)理?!?/div>
The manager came. She agreed at once that John and Charlie could both be guests. She led them personally to their room. Before entering, John said, ‘Can you tell me the location of the fire exit?’ ‘It’s the fifth door along from yours.’ said the manager.

經(jīng)理來了。她一下就同意了約翰和查理都可以作為旅客接待,她親自將他們帶到了房間。在進(jìn)屋前,約翰說,“能告訴我安全出口在哪里么?”“從你房間數(shù)過去的第五扇門?!苯?jīng)理回答。

‘Thank you.’ said John. ‘Safety first, you know.’
‘You’re very sensible, sir,’ the manager said. She then described John’s room to him, and left.

“謝謝你?!奔s翰說,“安全第一,你懂的?!?br> “你很明智,先生”經(jīng)理說。她向約翰形容了他的房間,然后離開了。

Part Ⅱ
第二部分

John tells us in his own words what happened next.

后來約翰告訴我們發(fā)生了什么。

‘I was asleep. Charlie woke me. He was pulling at my blankets and barking. I smelt smoke! A fire! But where? Just then, the fire alarm went off. I went to the door of my room. I felt it. The surface was hot so I didn’t open it. The fire must be outside. I wet some towels and put them along the bottom of the door.

“當(dāng)時我在睡覺。查理叫醒了我。他拖著我的毯子狂叫。我聞到了煙味!著火了?可是在哪里?這一刻,火災(zāi)警報響起。我走到房間門前。我摸了下,表面好燙,我打不開。看來火就在外面。我弄濕了毛巾將它們?nèi)陂T底。

‘I tried the phone. It was dead. I coughed. A little smoke was getting past the towels. So I lay on the floor with Charlie beside me and waited. The minutes seemed like hours. Then I heard it——the sound of a fire engine. It was music to my ears.

“我試著撥打電話,但是沒有成功。我開始咳嗽,縷縷煙霧透過毛巾(鉆了進(jìn)來),于是我跟查理都躺在地板上等待救援。每一分鐘都如同一個小時一般漫長。緊接著我就聽到了消防車的聲音,在那一刻對我來說,那就是圣曲。

‘I opened the window, waved and shouted. Charlie barked. Moments later, I heard a voice. The fireman at the window didn‘t want to take Charlie. “It’s against the rules,” he said. I explained about Charlie. Seconds later, we were both safe on the ground.’

“我打開窗戶,揮舞手臂大聲叫喊。查理也叫了起來。一會會,我就聽到了聲音。窗前的消防員不愿意帶走查理:‘這是違反規(guī)定的’他說。我于是向他解釋。一會會,我們都安全的送到了地面上。”

‘So you saved Charlie’s life!’ I said.
‘Yes, and he saved mine,’ said John.’ Didn’t you, Charlie?’
Charlie barked. It sounded like ‘Yes’.

“原來是你救了查理!”我說、
“是的,他也救了我,”約翰說,“是吧,查理?”
查理叫起來,聽起來好像在說“是的!”