上期回顧請戳我

今天的詞匯素口譯中政治類的常用詞匯哦~~讓偶們一起來學(xué)習(xí)~~

?其次,開放發(fā)展的中國不斷深化與各國的互利合作,為孔子學(xué)院發(fā)展提供了新機(jī)遇。當(dāng)前,中國正經(jīng)歷著一場歷史上規(guī)模最大、范圍最廣的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程,現(xiàn)代化建設(shè)不斷邁出新步伐。但我們清醒地認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,實現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長期艱苦努力

?Secondly,?the?continued,?intensified,?and?mutually?beneficial?cooperation?between?China?and?other?countries?has?provided?new?opportunities?for?Confucius?Institutes.?At?present,?China?is?undergoing?an?unprecedented?process?of?urbanization?and?industrialization?in?terms?of?scale?and?range,?with?new?strides?constantly?made?in?the?modernization?drive.?But?we?are?keenly?aware?thatChina?still?remains?the?largest?developing?country?in?the?world?and?there?is?an?arduous?task?ahead?before?the?goals?of?modernization?are?reached.

??[跟默默學(xué)核心詞匯]

1.不斷深化與各國的互利合作?the?continued,?intensified,?and?mutually?beneficial?cooperation?between?China?and?other?countries?

??這里的深化...在翻譯成英文時用了詞性轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)換成了形容詞,indensified,表示更密集,更深層的意思。整個動賓短語,一律將修飾詞前置作了定語修飾,不斷這個副詞翻成了continued,形容詞。這種翻譯方法顯得十分地道,老練?;ダ献鳎簃utual benefit

2.正經(jīng)歷著一場歷史上規(guī)模最大、范圍最廣的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程 ?undergoing?an?unprecedented?process?of?urbanization?and?industrialization?in?terms?of?scale?and?range

??這個句子的翻譯也非常出彩。歷史上我們一般會聯(lián)想到in the history,而這里用的unprecedented是前所未有,史無前例的意思,與后面的in terms of scale and range 構(gòu)成的意思正好是規(guī)模,范圍史無前例的意思,突出了句子的本意。工業(yè)化,城鎮(zhèn)化:urbanization?and?industrialization

3.清醒地認(rèn)識到?are?keenly?aware 這個詞組是很常用的,尤其是keen這個單詞的意思非常多,大家需要注意。

4.實現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長期艱苦努力?there?is?an?arduous?task?ahead?before?the?goals?of?modernization?are?reached

??這就是傳說中的“革命尚未成功,同志仍需努力”。。。

?

?中國人民深知,當(dāng)代中國的前途命運(yùn)同世界的發(fā)展緊密相連。中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國。中國將始終堅持走和平發(fā)展道路,奉行互利共盈的開放戰(zhàn)略,不僅積極推動與各國的政治互信、經(jīng)貿(mào)合作,而且在深化人文交流方面不斷做出新的探索??鬃訉W(xué)院作為人文交流的重要平臺,將伴隨中外合作不斷深化的步伐,奠定未來發(fā)展更加堅實的基礎(chǔ)。

?The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa. China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication. As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.

??[跟默默學(xué)核心詞匯]

1.中國的前途命運(yùn)同世界的發(fā)展緊密相連?China is interdependent on the development of the world.

2.中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國。?China's development cannot be isolated from the world's development and?vice versa.?

?在口譯中經(jīng)常碰到這樣的句型,...離不開....,....也離不開....,這就是兩者不能分離的意思,在句末加個vice versa 就解決問題啦~不用再重復(fù)一遍句子了

3.中國將始終堅持走和平發(fā)展道路奉行互利共盈的開放戰(zhàn)略?stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation

??這句話,默默建議大家務(wù)必要強(qiáng)記,因為它實在是考試中每次考政治類文章,一定以及肯定每次必考的。。。

4.人文交流?people-to-people communication

5.奠定未來發(fā)展更加堅實的基礎(chǔ) lay a solid foundation for

回顧口譯筆記系列>>

(本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?