原文:我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。

譯文:Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it??nimbly??strides over my body and flits past my feet.

這一段話中表示動(dòng)作的詞語(yǔ)在譯文中均挑選了恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá),即生動(dòng)又合情合理,非常值得學(xué)習(xí)。
1.“伸出手遮挽”譯為reach out for…
He reached out for the last cake.
他伸出手拿最后一塊蛋糕。

2.“從……(手邊)過(guò)去”譯為brush past…
He brushed past (或by)me in a rude way.
他莽莽撞撞地從我身邊擦過(guò)。

3.“從……(身上)跨過(guò)”譯為stride over…
The stream was so narrow that we could easily stride over it.
小溪很窄,我們能很容易地跨過(guò)去。

4.“從……(腳邊)飛去了”譯為flit past…