【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講詞匯詳解03
編輯默默的話:國家領(lǐng)導(dǎo)講話中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到,所以要時常整理?,F(xiàn)在就跟著默默來根據(jù)孔子學(xué)院總部理事會主席劉延?xùn)|在第五屆孔子學(xué)院大會上的演講稿來一步步做詞匯句型的總結(jié)整理吧。
三是教材創(chuàng)編實(shí)現(xiàn)新進(jìn)展。編寫出版了45個語種的9套漢語教材和工具書,向各國孔子學(xué)院贈送圖書40多萬冊,目前104所孔子學(xué)院編寫出版了77種本土漢語教材,緩解了教材匱乏問題。2500名外國中小學(xué)教師來華接受教材培訓(xùn),推動了所在地區(qū)的漢語教學(xué)。
Thirdly,?we?have?made?new?progress?in?the?development?of?teaching?materials.?About?9?collections?of?Chinese?language?teaching?materials?and?reference?books?in?45?languages?have?been?published?and?more?than?400,000?books?have?been?donated?to?Confucius?Institutes.?Currently,?about?104?Confucius?Institutes?have?developed?and?published?77?local?Chinese?language?teaching?materials,?thus?greatly?alleviating?the?pressure?of?textbook?shortage.?We?have?provided?training?on?the?use?of?teaching?materials?in?China?to?2,500?primary?and?secondary?school?teachers?from?abroad,?boosting?Chinese?language?instruction?in?the?host?countries.
?[詞匯詳解]
1.本土漢語教材?local?Chinese?language?teaching?materials
2.緩解了教材匱乏問題?alleviating?the?pressure?of?textbook?shortage?
??Alleviate?緩解?具體用法舉例?The?doctor?gave?her?an?injection?to?alleviate?the?pain.?醫(yī)生給她注射以減輕疼痛。?這個詞主要用于緩解疼痛,屬于比較高級的詞匯,如果記不住的話可以參考緩解的其他說法:ease或者h(yuǎn)elp?relieve?(a?crisis)?
3.推動了漢語教學(xué)?boosting?Chinese?language?instruction?
??這里的boost比較形象,推動這個詞在口譯學(xué)習(xí)中屬于絕對高頻的翻譯詞匯,非常重要,所以我們來看一下還有沒有其他推動的說法,動詞有drive,promote,force,impel,impulse,propel等等,詞組搭配有push?forward;?give?impetus?to等等。
?
四是品牌活動形成新聲勢。今年,300名校長、2000多名院長和教師應(yīng)邀參觀上海世博會,親身感受了世界多元文化的交相輝映。中國與俄羅斯、中國與西班牙合作舉辦“漢語年”,兩國孔子學(xué)院發(fā)揮了主力軍作用,開展活動600多場,30多萬人參加。在50多個國家300多所孔子學(xué)院開展文藝巡演、教材巡展和文化巡講活動,拓展了孔子學(xué)院的文化交流功能,提升了在當(dāng)?shù)厣鐣挠绊懥Α?/p>
Fourthly,?there?emerges?a?new?surge?of?brand?name?events.?This?year,?about?300?university?presidents?and?2000?Confucius?Institute?directors?and?teachers?have?been?invited?to?visit?the?Shanghai?World?Expo?to?get?a?firsthand?feel?about?the?harmonious?coexistence?of?the?multiculturalism?in?the?world.?During?the?"Chinese?Language?Year"?in?Russia?and?Spain,?Confucius?Institutes?in?these?two?countries?played?a?major?role?by?staging?more?than?600?events,?attracting?more?than?300,000?participants.?Performance,?textbook?exhibition?and?cultural?lecture?tours?have?been?taken?place?in?more?than?300?Confucius?Institutes?in?over?50?countries,?further?tapping?into?the?cultural?functioning?of?Confucius?Institutes,?and?enhancing?their?influences?in?the?local?communities.
?[詞匯詳解]
1.親身感受了世界多元文化的交相輝映 get?a?firsthand?feel?about?the?harmonious?coexistence?of?the?multiculturalism?in?the?world???
?? 這個詞組比較長,但是該詞組是非常實(shí)用的新短語,口譯中文化交流是一個很重要的必考專題,所以有必要要知道多元文化如何表達(dá):multiculturalism,而交相輝映那又是一個??嫉乃淖忠桓?,根據(jù)語境不同翻譯,這里是指文化的和諧共存:the?harmonious?coexistence
2.漢語年?Chinese?Language?Year
3.發(fā)揮了主力軍作用?play?a?major?role?必須要會在翻譯時把主力軍這樣抽象的名詞轉(zhuǎn)化為常用詞組
4.開展活動?stage?events?這里的開展的譯法比較特別,需要注意
5.拓展?further?tap?into??
?? tap?into?有利用,開發(fā)的意思,拓展就是進(jìn)一步開發(fā),就是深入?拓展的其他說法?broaden,reach?out,widen,expand
6.提升了在當(dāng)?shù)厣鐣挠绊懥?enhancing?their?influences?in?the?local?communities.社會影響力?social?influences
(本文由滬友xueyingyan獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?