【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭03:盤點中國的2010
上期學(xué)習(xí)筆記回顧>>
在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進一步(深化)①,(政治、經(jīng)濟、人文等各領(lǐng)域)②交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強、合作進一步提升的一年,是中國為(世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展)③做出新的貢獻的一年。
?During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened. This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.
【注】
協(xié)調(diào)合作—— coordination and cooperation
多邊事物—— multilateral affairs
2010年也是中國和平發(fā)展進程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,(確保經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展)③,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。在此,我愿向各國政府及各位駐華使節(jié)對中國的寶貴支持表示衷心的感謝。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development. We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide. We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission. In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.
【注】
青海玉樹地震—— Yushu earthquake
舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide
自然災(zāi)害—— natural disasters
上海世博會—— Shanghai World Expo
廣州亞運會—— Asian Games in Guangzhou
嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)—— Chang'e-2 lunar probe mission
新聞必備
①、深化—— deepen是中式英語大行其道的又一例證,這個官場必備的場面話更為地道的表達有intensify/promote/facilitate等詞。
??????? 例:我們要深化教育改革,全面推進素質(zhì)教育。
??????? We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.
?????? ?
②、政治、經(jīng)濟、人文等各領(lǐng)域:并列詞出現(xiàn)在不同句子里時,要注意是名詞形式好,還是形容詞形式更適合,當(dāng)然詞性統(tǒng)一最為重要。
????? 例:經(jīng)濟、貿(mào)易、科技和文化合作
????????????? economic/trade/scientific/technological cooperation
③、世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展,確保經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展(ensure the steady and relatively fast economic development) (一起來記吧)
?????? 例:我們要正確處理(改革/發(fā)展/穩(wěn)定)的關(guān)系,確保經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。
??????? We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.
"加強"還能怎么表達,"向…表示感謝"還有哪些譯法?—— 戳我直達>>