【口譯筆記】外交部長(zhǎng)楊潔篪2011新年招待會(huì)祝酒辭01:開(kāi)場(chǎng)白
外交部長(zhǎng)楊潔篪在2011年新年招待會(huì)上的祝酒辭
2010年12月7日,釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑
Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception
Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010
尊敬的戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員,
尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,
各位同事、女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,
Your Excellencies Diplomatic Envoys,
Representatives of International Organizations and Your Spouses,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
【注】:
外交部長(zhǎng)—— foreign minister
新年招待會(huì)—— the New Year reception
祝酒辭—— toast
國(guó)賓館—— State Guesthouse
尊敬的—— Your Excellency, 另外也可譯為Your Honor,這兩種都用以對(duì)高級(jí)官員的稱呼
國(guó)務(wù)委員—— State Councilor
代表—— representatives of international organizations, 注意這里雖然原文并未明指,但譯員通常會(huì)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)來(lái)將指代或細(xì)節(jié)補(bǔ)充完整以避免不必要的誤解
今天,我們?cè)俅卧谶@里歡聚一堂,共迎新年。令我們特別高興的是,戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人撥冗出席今天的晚會(huì),與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。一年來(lái),各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M(jìn)相互了解、促進(jìn)友好合作付出了辛勤的勞動(dòng),做出了寶貴貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)代表外交部并以我個(gè)人名義,向各位來(lái)賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國(guó)外交的朋友們表示衷心的感謝!
We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.
【注】:
有關(guān)部門負(fù)責(zé)人—— officials of relevant government agencies
外交部—— the Ministry of Foreign Affairs
以個(gè)人名義—— in one's own name
撥冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前來(lái)”譯法也類似,只是將business換成busy schedual而已
新老朋友—— old and new friends, 注意中英語(yǔ)序上的區(qū)別
共敘友誼—— renew friendship,這里自然不能把“敘”直譯為talk或chat這樣的詞,renew “賦予新的活力與生命”、“加強(qiáng)”這樣的涵義更能體現(xiàn)講話人的想法
增進(jìn)相互了解—— enhance our mutual understanding
促進(jìn)友好合作—— promote friendship and cooperation
*關(guān)于增進(jìn)、促進(jìn)這樣的高頻詞匯,這里將列舉一些簡(jiǎn)易詞備用:further/give an impetus to/contribute to/encourage
除了詞匯短語(yǔ)以外,本文也出現(xiàn)了很多口譯必背的句型們,下面,讓我們來(lái)have a look!
1、歡聚一堂—— 常以gather的各種動(dòng)詞形式表示
例:今天,我們懷著愉快的心情同…歡聚一堂。
We are joyfully gathering here today with…
2、謹(jǐn)代表…—— on behalf of …
例:我代表…歡迎各位朋友訪問(wèn)中國(guó)。
on behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China.
3、向…致以節(jié)日祝福—— extend festive greetings to …
向…表示衷心的感謝—— express heartfelt thanks to …
express與extend是這類句型的優(yōu)先選擇
例:首先,請(qǐng)?jiān)试S我向遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓們表示熱烈的歡迎。
Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar.