對于口譯學(xué)習(xí)來說,總結(jié)國家領(lǐng)導(dǎo)講話是非常有必要的。其中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會(huì)用得到。現(xiàn)在就根據(jù)孔子學(xué)院總部理事會(huì)主席劉延?xùn)|在第五屆孔子學(xué)院大會(huì)上的主旨演講稿來一步步做詞匯句型的總結(jié)整理吧。

在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學(xué)院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學(xué)院大會(huì)的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國政府和中國人民,向來自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠摯問候!

I?take?great?pleasure?to?be?here?with?you?in?this?family?reunion?of?the?world?Confucius?Institutes?to?celebrate?the?opening?of?the?5th?Confucius?Institute?conference?in?this?dazzling?evening.?On?behalf?of?the?Chinese?government?and?the?Chinese?people,?I?would?like?to?extend?my?warmest?welcome?and?sincere?greetings?to?all?of?you,?friends?from?all?over?the?world.

[注]:

在這華燈璀璨的美好夜晚---in?this?dazzling?evening?這是四字一格的翻譯,華燈璀璨就是令人目眩的意思,所以用dazzling就好

孔子學(xué)院---Confucius?Institutes?Institutes除了機(jī)構(gòu)外也可以表示學(xué)院的意思

大家庭歡聚一堂---in?this?family?reunion

代表---on?behalf?of

表示熱烈歡迎和誠摯問候---extend?my?warmest?welcome?and?sincere?greetings?to?sb.

過去的一年,在各國政府和人民的熱情關(guān)心和大力支持下,中外雙方齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新,全球孔子學(xué)院取得可喜成績。

In?this?past?year,?with?the?unprecedented?enthusiasm?and?unwavering?support?from?the?governments?and?people?of?all?the?relevant?countries,?and?with?the?concerted,?innovative,?and?pioneering?efforts?by?both?the?Chinese?and?international?colleagues,?Confucius?Institutes?around?the?globe?have?made?remarkable?achievements.

[注]:

熱情關(guān)心和大力支持----unprecedented?enthusiasm?and?unwavering?support

齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新---with?the?concerted,?innovative,?and?pioneering?efforts?動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞的翻譯方法在口譯中非常常見

[unwavering/energetic?/vigorous?]大力

這些都是表示大力的形容詞,雖然是比較簡單的形容詞,只是做修飾的,但是還是多積累一點(diǎn)比較好,在大段大段有類似句子的翻譯中,適時(shí)替換一些修飾詞的說法,也會(huì)使整篇譯文看起來多變一點(diǎn),不那么枯燥?,而且更能體現(xiàn)一個(gè)人的英語水平。

Unwavering的用法舉例:unwavering?loyalty?堅(jiān)定不移的忠誠?unwavering與firm,steady等形容詞都有堅(jiān)定不移地意思

[注]:

[齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新]象這樣的四字一格通常都會(huì)連在一起出現(xiàn),在演講稿中尤其常見

齊心協(xié)力:make?concerted?effort?/pool?one's?efforts?together?/pull?together??

開拓創(chuàng)新:innovative,?and?pioneering?efforts/forge?ahead?with?innovation