分割結(jié)構(gòu)是一種修辭手段,在英語(yǔ)句子中,特別是書面語(yǔ)中比較常見。分割結(jié)構(gòu)就是指把英語(yǔ)句子中原來(lái)屬于一個(gè)整體的句子成分分割開來(lái),一部分留在句子的原來(lái)位置,另一部分遠(yuǎn)離原來(lái)的位置。

The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.

不難看出,which和become our constant companies and comforters原來(lái)本應(yīng)該是一個(gè)整體,但是中間插入了并列的過去分詞remembered and cherished作為狀語(yǔ),被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結(jié)構(gòu)。

使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者是為了使表達(dá)的主體思想更加突出醒目,讀起來(lái)更加流暢。

請(qǐng)看下例:

The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

黑體字The fact,...is likely to mean that...是整句話的主干部分,本應(yīng)該連在一起的,但當(dāng)中插入了let alone...not joined,這是分割結(jié)構(gòu),其實(shí)這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。

譯文:這一事實(shí)也能意味著出現(xiàn)一個(gè)多元的實(shí)體,其中一些國(guó)家對(duì)每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國(guó)為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國(guó)和已經(jīng)加入這一體系的十一個(gè)歐元國(guó)家之間目前已經(jīng)存在分歧了。