【2010十大語文差錯】這些詞的中英表達(dá)你清楚嗎?
2010年《咬文嚼字》雜志評選出了十大語文差錯,包括有“黃浦江”誤寫為“黃埔江”;“晝”的繁體字“晝”誤認(rèn)為是“書”的繁體字“書”或“畫”繁體字“畫”。下面這些容易用錯或者混淆的詞語,大家在平常的閱讀寫作中有留意過嗎?須知在翻譯中,我們更容易忽視的環(huán)節(jié),不是英語單詞的詞義混淆,而是中文詞語的誤用哦,一起來看看這些詞語的辨析和相關(guān)英文表達(dá)吧^^
易錯字詞 | 含義解析 | 英文表達(dá) |
美輪美奐 | 形容建筑物高大美觀,不能形容人或其他事物 | magnificent, grandeur |
截止/截至 | 前者表示“停止”,后者表示到某個時間之前 | end, conclude/untill |
側(cè)目/矚目 | 前者表示憤怒或畏懼地斜視,為貶義;后者表引人注目,是褒義 | squint (with fear or anger)/admire |
囊括 | 表示無一遺漏,使用場合要注意 | sweep the board |
精粹/薈萃 | “粹”有精華的含義,而“萃”只有聚集的意思 | quintessence/collection, assortment |
無時無刻 | 不可以與“都”搭配使用,只能與否定詞“不”構(gòu)成雙重否定,表達(dá)肯定含義 |
There's not a single day that I don't…… |
注釋:
1. 美輪美奐:用來形容建筑物(architecture)時,翻譯可以選用形容詞magnificent、majestic等,或者用名詞grandeur表達(dá):
We are amazed by the grandeur of the Oriental Pearl.
美輪美奐的東方明珠塔讓我們感到震撼。
2. 截止/截至:前者表示某個事件的停止,而后者只表示到某個時間點(diǎn)之前
e.g. 截至凌晨三點(diǎn),失蹤人數(shù)已上升至300.
The number of missing people has reached 300 by 3:00 in the morning.
這項(xiàng)活動截止日期為五月一號。
The event will be concluded on May 1st.
3. 側(cè)目/矚目:注意褒貶義的不同,我們不能說“他取得的這項(xiàng)成就令世人為之側(cè)目”,而要用“矚目”
e.g. 他取得的這項(xiàng)成就令世人為之矚目。
His achievement has drawn the attention of the whole world.
他在圖書館旁若無人地大聲講電話,周圍的人紛紛側(cè)目。
In the library, he talked loud on the phone like there were no one around, and everybody was staring at him in silent anger.
4. 囊括:廣州亞運(yùn)會報道中曾有這樣的句子:“中國軍團(tuán)在2010年廣州亞運(yùn)會囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。” 不是拿到全部比賽所有項(xiàng)目金牌的,就不能用“囊括”這個詞。
在英語中有一個詞組sweep the board,表示贏得所有錢,這里可以表達(dá)“囊括”的含義:The team swept the board at the baseball tournament.
5. 精粹/薈萃:“精”本指經(jīng)揀選的好米,“粹”則指純凈而無雜質(zhì)的米,“精”“粹”都是名詞,兩者并列,引申指提煉出的好東西?!拜汀背S昧x為集聚,是動詞,如“薈萃”“集萃”等,沒有精華的意思。
精粹:可以用essence、quintessence等詞語表達(dá)
薈萃:可以用collect等動詞來表達(dá)
6. 無時無刻:“上海世博會如火如荼,無時無刻都在散發(fā)著迷人的魅力。” 與“都”搭配使用的其實(shí)是“每時每刻”,“無時無刻”需要與“不”搭配,雙重否定表示肯定。
e.g. 我無時無刻不在思念著你。
There's not a second that I do not miss you.
(本文中文例子轉(zhuǎn)自《咬文嚼字》的新浪博客,英文翻譯和例句由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)