?

前不久,英國的利物浦大學(xué)做了一項(xiàng)研究,他們研究了50名在荷蘭大學(xué)學(xué)習(xí)荷蘭語的德國人,發(fā)現(xiàn)了一個很有趣的結(jié)果:

Drinking can make you more fluent when speaking a foreign tongue.
喝酒,居然能讓你的口語更流利。

?

參與者被隨機(jī)分配了水或者酒精度5%的啤酒。然后參與者與研究者展開了5分鐘的對話,接著對話錄音交會由兩名說荷蘭語的人進(jìn)行評估,但后者并不知道錄音中的人是否攝入了酒精。在交談過程中,參與者也要對自己的荷蘭語水平進(jìn)行評估。結(jié)果顯示:小酌一杯之后,大家的口語變得更流利了。

?

While the alcohol didn't affect how the students rated themselves, those people who had been given the alcoholic drink were given better ratings by the observers, especially for their pronunciation .
雖然,酒精并沒有影響學(xué)生們對自己的打分,但他們中那些攝入了酒精的人從別人那獲得了更高的評分,特別是他們的口語得分。

—— Science Alert

?

這是怎么回事呢?我們都知道,酒精對大腦的運(yùn)行是有負(fù)面影響的,包括我們的記憶力、注意力(attention)、自制力(inhibition)等等。但同時,我們也知道酒精能提升自信(confidence)、減少社交焦慮(social anxiety),因此它能在你學(xué)習(xí)外語口語的時候發(fā)揮些作用,而且這種作用在你入門的時候尤其明顯。顯然,在這個過程中,這杯酒 在減輕焦慮上起到的作用勝過了(outweigh)它在影響注意力上起到的作用。不過,需要指出的是,參與者們攝取的酒精量都很低,更高濃度的酒精或許對說話者的外語發(fā)音并沒有好處。換句話說,如果你貪杯的話,酒精并不會讓你的外語發(fā)音越來越好——而是最終沒有人聽懂你的酒后胡話。

?

OK,來講一講今天的詞?outweigh??吹贸鰜?,它是?out + weigh?構(gòu)成的。weigh?和?weight?有關(guān),weight?的意思是“重量”,而?weigh?的意思是“稱重”或者“重達(dá)多少多少”out?在這里的意思是“超過”,所以?outweigh?的字面意思是“比……更重”,衍生意也就是“勝過”

?

那么,我們來造個句子吧~

Never do something if the inconveniences?outweigh?the benefits.
如果一件事的不便比它帶來的好處多,那就不要做。

?