?

兩個(gè)人談話的時(shí)候最怕什么?當(dāng)然是最怕沒(méi)有新意啊。然而,不幸的是,生活中大部分的對(duì)話似乎都是沒(méi)啥意思的:粑粑麻麻的常規(guī)自動(dòng)化嘮叨、話癆同學(xué)的常規(guī)抱怨、某些老師的枯燥說(shuō)教、某些同事組織的低效會(huì)議。各種模式化的語(yǔ)言充斥其中,而真正有用的東西沒(méi)多少,而且還特別花時(shí)間;如果只用一個(gè)詞形容,那就是“味同嚼蠟”。

?

?

那么,遇到一段這樣毫無(wú)營(yíng)養(yǎng)的對(duì)話,我們要怎么用英語(yǔ)表達(dá)自己的立場(chǎng)呢?那就要用到今天的詞了:cliche。它可以被翻譯成“陳詞濫調(diào)”,也可以說(shuō)是“老生常談”。

如果你要說(shuō)一段對(duì)話毫無(wú)價(jià)值,你就可以說(shuō):

This is all just cliche.
這真的全是些陳詞濫調(diào)。

如果你想說(shuō)“請(qǐng)盡快講些有用的東西”,那就可以說(shuō):

Please cut out all the cliches.
請(qǐng)不要講些沒(méi)用的話。

?

另外,cliche?不光能表示那些被講過(guò)很多次、很老套的東西,它也可以表示那些“特別明顯”的評(píng)論、觀點(diǎn)等等,換句話說(shuō)就是“廢話”。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

It may sound?cliche?when someone tells you learning new skills is important. But it's true.
雖然“學(xué)習(xí)很重要”聽(tīng)起來(lái)是陳詞濫調(diào),但它的確是事實(shí)。

?