“想得開想不開”:英語(yǔ)如何巧妙表達(dá)
胡適先生寫過(guò)一篇雜文《差不多先生傳》——不知道大家記不記得臺(tái)灣版《惡作劇之吻》中的湘琴就曾在課堂上講過(guò)這篇課文,當(dāng)然講得一塌糊涂……胡適先生的筆下的“差不多先生”(Mr. About-the-Same)是位“得道”高僧,號(hào)圓通。他看得破,想得通,一生不肯認(rèn)真,是個(gè)有德行的人!咱們今天就一起頓悟一下這些詞組的翻譯吧~
原文:他死后,大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說(shuō)他一生不肯認(rèn)真,不肯算賬,不肯計(jì)較,真是一位有德行的人。于是大家給他取個(gè)死后的法號(hào),叫他做圓通大師。
譯文:After Mr. Cha Buduo’s death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him with posthumous reverent title Master of Easy-Going.
1. “看得破”
這里譯為seeing through things,其實(shí)就是“看穿”的意思。同類動(dòng)詞還有penetrate; fathom; get behind等。
e.g. The girl saw through his trick right off. 女孩一眼就看破了他的詭計(jì)。
注意see-through用連字符連起來(lái),是形容詞,表示“透明的”,那么see-through dress,就是透視裝。
2. “想得通”
很簡(jiǎn)單,這里就譯為philosophical approach to life,“某種哲學(xué)地看待生活的態(tài)度”,也就是“想得開”“達(dá)觀”或“隨遇而安”,這里要philosopher和philosophical不止表示“哲學(xué)家、哲學(xué)的”這兩個(gè)基本意思,還有“樂觀的、達(dá)觀的”這樣的引申義。
常見的表達(dá)法還有not take to heart; take philosophically; try to look on the bright side of things; philosophical about things; optimistic。
e.g. This old lady always looks on the bright side of things. 這老太太最想得通了。
一般口語(yǔ)中說(shuō)“你真想得開”,就會(huì)說(shuō)You are such a philosopher.
3. “不肯算賬,不肯計(jì)較”
never calculating or particular about personal gains or losses,這里的“算賬”和“計(jì)較”所針對(duì)的對(duì)象是“得失”——personal gains or losses,所以一定要注意“算賬”這個(gè)詞不要僅僅用calculate,因?yàn)檫@樣會(huì)造成誤會(huì),以為差不多先生不肯用算盤算數(shù)哦。
4. “圓通大師”—Master of Easy-Going:
easy-going的形容詞用法大家都清楚,意為“隨和、開朗、好相處”,這里用作名詞意義。
寺里的住持 The Father Prior (注意跟God一樣要大寫,可以用Father Christmas聯(lián)想,反正圣誕節(jié)也近了)
上面說(shuō)了“想得通”,那么“想不通”、“想不開”的表達(dá)法有哪些呢:
take things too hard;
take things badly;
take a matter to heart
e.g. Don’t take such small things to heart. 別為這些小事想不開。