世博香港活動周作為壓軸主打,現(xiàn)已拉開序幕?;顒又苌舷愀鄣母鞣N標(biāo)志性美食也有出現(xiàn),像蛋撻、菠蘿包、魚丸等,都會以卡通形象參加巡游。說到菠蘿包,好像小編也是在港片中第一次聽到這個名字,一開始還真的以為是菠蘿做成的面包呢~嘿嘿,現(xiàn)在菠蘿包也是很大眾化的食品, 當(dāng)然都知道其實(shí)和菠蘿無關(guān)啦,但是在英語中它的名字還是和“菠蘿”聯(lián)系在一起的:

A pineapple bun is a kind of sweet pastry popular in Hong Kong, Macau, some other areas in southern China, and in Chinese communities in North America.
菠蘿包是中國香港、澳門以及中國南方和北美的華人社區(qū)流行的一種甜點(diǎn)。

原來菠蘿包的英文名還是pineapple bun,pineapple這個詞和apple有關(guān)系么?貌似第一次學(xué)到這個詞的時(shí)候就在想,難道菠蘿和蘋果是一家的?和松樹pine又有什么關(guān)系?其實(shí)這個詞最早出現(xiàn),是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)菠蘿的人認(rèn)為它長得像松果:pine cone,所以將其取名為pine-apple。

bun也就是“圓形小面包”一類的意思,中國的饅頭翻譯成英文就是steamed bun,注意bun還可以表示女子梳的那種圓圓的發(fā)髻哦。順便說一句,既然饅頭是bun,那包子呢?一般常見的譯法是steamed stuffed bun,因?yàn)榘佑叙W兒嘛,也可以先音譯:baozi,然后解釋,它是一種stuffed bun;還有人直接將包子說成是Chinese hamburger,不過按照目前通行的翻譯趨勢,這種傳統(tǒng)食品,都是先音譯,再用英語加以解釋。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)