前不久,H&M的一款新T恤突然在網(wǎng)上火了,

為什么呢?

因?yàn)樗厍皩?xiě)了一句英文:

Dog Days Are Here?

啥意思??

狗日子來(lái)了???

嗯,就是因?yàn)榇蟛糠秩硕加辛诉@個(gè)誤解,所以這件衣服才火了。

不過(guò),其實(shí)英語(yǔ)里的 dog days 指的是“炎炎夏日”。

為什么會(huì)有這樣一個(gè)說(shuō)法呢?這得說(shuō)到一顆星星,那就是天狼星(Sirius)

這顆超級(jí)明亮的星星位于大犬座(Canis Major),又被稱為“狗星”

(就在狗鼻子上)

古希臘和古羅馬人發(fā)現(xiàn):如果天狼星隨著太陽(yáng)一起升起,那炎熱的夏季就正式開(kāi)始了。

于是便有了 dog days 這一說(shuō)。

這應(yīng)該是那些被誤解的英文表達(dá)中最臭名昭著(notorious)的幾個(gè)之一了,不光中很多中國(guó)人搞不清數(shù),其他很多非英語(yǔ)國(guó)家的人也搞不清楚,經(jīng)常需要解釋,

所以現(xiàn)在英語(yǔ)國(guó)家也習(xí)慣把它梗化:

?

OK,來(lái)講講今天的詞 notorious

它的意思是“臭名昭著的”、“聲名狼藉的”,基本上是個(gè)貶義詞。

不過(guò)現(xiàn)在也經(jīng)常用它調(diào)侃。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

I'm notorious for thinking about nothing but study.
我有個(gè)臭名昭著的名聲:我的心中只有學(xué)習(xí)。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。