上海世博會蘇州案例館的陽澄湖大閘蟹主題文化展上,有一只重達0.7公斤陽澄湖“蟹王”。這只“蟹王”的體重紀錄至今未被打破。說到大閘蟹,口水就不知不覺流下來了……在英語中大閘蟹是怎么說的呢?

說來大閘蟹的英文名,跟中文名完全不搭,是hairy crab,多毛的螃蟹,或者是Chinese mitten crab,“手套”蟹,囧……其實大閘蟹的學名叫做“中華絨螯蟹”,又稱“毛蟹”,所以英文名才是hairy crab,明白啦?

吃蟹那當然最看重蟹黃,“蟹黃”在英語中是crab roe,記住咱們吃的是female crab roe哦。蟹屬陰性,傳統(tǒng)說法是蟹有種cooling effect on the body,是涼性的,所以紅樓夢中,林妹妹因為身子弱,不能多吃蟹,就是這個道理。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉載)