世博園的各種民俗藝術(shù)展中,有一種獨(dú)特的“刻葫蘆”藝術(shù),也就是在葫蘆上雕刻各種精美圖案。“葫蘆”這個(gè)東西我們不陌生吧,就算現(xiàn)在城市里的孩子都沒有親手摸過葫蘆,也會(huì)在各種古裝電視劇中看到拿酒葫蘆的大俠。英語中“葫蘆”這個(gè)單詞是gourd,我們知道中文里的“葫蘆”一詞有很多比喻義,還有很多有趣的俗語也是與葫蘆相關(guān)的,比如說“照葫蘆畫瓢”、“鋸了嘴的葫蘆”之類,那么英語里有沒有和gourd相關(guān)的idioms呢?

英語中有句俚語:out of one's gourd,意為very foolish、crazy,這個(gè)俚語怎么來的呢?其實(shí)是因?yàn)間ourd可以用來指代“腦袋”,所以這句out of one's gourd相當(dāng)于out of one's mind。

至于中文的“依樣畫葫蘆”這種說法,對(duì)應(yīng)的英語其實(shí)是a slavish copy,盲目的模仿、照搬;而《紅樓夢(mèng)》中襲人被評(píng)價(jià)為是“鋸了嘴的葫蘆”,這個(gè)在英語里可以用一個(gè)clam來表示,a clam就是比喻“沉默寡言的人”。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)