詞匯辨析:“白酒”不是white wine
8月16日,世博會(huì)四川活動(dòng)周開(kāi)幕,這次活動(dòng)周主打“川酒”品牌,各種四川有名的白酒都紛紛亮相——大家知道“白酒”的英語(yǔ)應(yīng)該是什么嗎?
按照字面翻譯成white wine是不對(duì)的哦,雖然英語(yǔ)中有white wine這個(gè)酒類,但是wine是專指“葡萄酒”,white wine其實(shí)是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有red wine,紅葡萄酒。
中國(guó)的白酒其實(shí)是一種蒸餾而來(lái)的酒,我們可以用Chinese spirits來(lái)指代中國(guó)的白酒:
Chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals.
中國(guó)的白酒主要是從發(fā)酵的谷物中蒸餾而來(lái)。
注意哦,這里的spirits是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有liquor,這些都可以統(tǒng)稱為distilled beverage:
A distilled beverage, liquor, or spirit is a drinkable liquid containing ethanol that is produced by distilling fermented grain, fruit, or vegetables.
蒸餾型飲料如白酒是一種從發(fā)酵的谷物、水果或者蔬菜里蒸餾出來(lái)的含有乙醇的液體。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)