19日,聲勢浩大的“世界新七大自然奇跡”評選活動在上海世博園多個展館同時推出,候選榜單上,28個景點是從222個國家和地區(qū)的441處提名景點中選出的,最終結果將于今年11月公布。

(以上新聞來自新民晚報)

小編注:話說,最早的世界七大奇跡中,由于許多古跡已經毀滅,所以后來又評選過幾次。這回世博園里再度展開海選,據稱將更注重自然景觀。不管怎么說,海選一啟動,各個國家館都得起勁拉票啊,游客們也多了一項活動:去投票,還能抽獎。

說到這里,所謂“七大奇跡”的官方英文說法是什么呢?大家也許都知道,“奇跡”是miracle,不過在這個“七大奇跡”里,我們可不是用miracle來表示的,而是用wonder這個詞:

The Seven Wonders of the World is a well known list of remarkable constructions of classical antiquity.
“世界七大奇跡”是指七大著名的古代建筑。

這里的seven wonders of the world就是“世界七大奇跡”啦,wonder在這里用作名詞,表示“奇觀”,愛麗絲漫游仙境中的“仙境”,即是wonderland,顧名思義,也就是a land of wonder,充滿奇跡的地方。

為什么這里不用miracle,而要用wonder這個詞呢?其實miracle更偏重于一種不太現實的“奇跡”,例如返老還童、起死回生、豬飛上天之類,而wonder可以表示看得見摸得著的“奇觀、奇景”。所以,如果巴比倫的空中花園還存在的話,那就是一個wonder,但是很可惜,已經不存在了,所以,如果親眼見見空中花園長啥樣,就只能期待miracle出現啦。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉載)