讀新聞學(xué)翻譯:世博展館“分時預(yù)約”
作者:滬江原創(chuàng)
來源:滬江英語
2010-07-06 11:20
西班牙薩拉戈薩世博會總監(jiān)杰羅尼莫·布拉斯科在參觀了上海世博會后,建議可以鼓勵場館采取分時預(yù)約制度,在保證每天起碼達到一定接待量的同時,將前來參觀的游客按時段分流,以免出現(xiàn)游客一早就擠進園區(qū)排隊的情形。
(以上新聞來自新聞晨報)
翻譯講解:“分時預(yù)約”怎樣翻譯?
這里的“分時”也就是錯開的意思,我們可以用stagger一詞來表示。stagger有“使錯開、使交錯”的含義,如短跑比賽中,參賽者往往不是站在同一起跑線上,這樣的起跑方式就被稱為staggered start;工廠里錯開的排班制度也被稱為staggered shift。
那么,這里的“分時預(yù)約”我們就可以翻譯成staggered reservation。需要注意的是,stagger這個詞有很多不同的含義:
1.蹣跚:The old man staggered across the road.
2.動搖:The setback didn't stagger his resolution.
3.使震驚:The staggering news came early in the morning.
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)