熱門事件學(xué)英語:世博園區(qū)有望建成公租房
世博園里的場(chǎng)館有不少耗資上億,但在世博會(huì)結(jié)束后就要被拆除,讓很多人覺得可惜。根據(jù)有關(guān)報(bào)道,長三角地區(qū)有城市準(zhǔn)備買下部分展館來進(jìn)行展覽。另外,世博結(jié)束后,浦東園區(qū)的一部分地可能會(huì)建設(shè)經(jīng)濟(jì)適用房或面向城市夾心層的公租房。
(以上新聞來自瀟湘晨報(bào))
小編注:“經(jīng)濟(jì)適用房”在房價(jià)高漲不下的今天,已經(jīng)成為不少家庭買房的首選,不過經(jīng)適房到底經(jīng)不經(jīng)濟(jì)的問題,還存在不少質(zhì)疑?!敖?jīng)適房”的英文翻譯是economically affordable housing,而上面新聞中提到的“公租房”,全程是“公共租賃房”,是以低于市場(chǎng)價(jià)的租價(jià)提供給新就業(yè)人員的房屋,公租房和經(jīng)適房的不同之處就在于公租房不是歸個(gè)人所有,僅供出租,用英語表達(dá),我們可以說成:public rental housing:
In the process of transforming Beijing's suburban areas, collective economic organizations will be encouraged to build public rental housing on the land they own for migrant workers.
在改造北京郊區(qū)的過程中,集體經(jīng)濟(jì)組織將為民工建造公共租賃房。
公租房的受用對(duì)象就是我們稱之為“夾心層”的新就業(yè)團(tuán)體,“夾心層”就是指上有老下有小,需要掙錢養(yǎng)家的那一代人,英語中有個(gè)很形象的說法是Sandwich-class,夾心層居住的房屋也被稱為Sandwich-class flat。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題轉(zhuǎn)載)
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!