讀新聞學翻譯:“井噴”一詞如何表達
隨著6月進入尾聲,持世博大禮包入園參觀的游客數(shù)量也開始呈“井噴式”激增。上周六,持世博大禮包入園參觀客流一度達到了14.7萬的超高水平。
相較于第一批大禮包發(fā)放的250萬份總量,這樣算來目前尚有近 70萬的大禮包持有者沒有入園參觀。也就是說,在6月份最后的3天里,還有70萬大禮包的潛在客流。如果大家都不準備“浪費”禮包的話,未來幾天,持大禮包入園的游客數(shù)量還將會出現(xiàn)一次集中的爆發(fā)。
(以上新聞來自中新網(wǎng))
翻譯講解:
上面新聞中的“井噴”一詞,在英語中有對應(yīng)的說法,blowout,指字面意思上的“井噴”:a sudden release of oil or gas from a well。這里要表達“游客數(shù)量井噴”,我們可以就使用blowout這個詞,考慮翻譯成:
The end of June has witnessed a sudden blowout of Expo visitors.
或者我們還可以用其他的詞語來表達“人數(shù)激增”的意思,如:
The total number of visitors is skyrocketing/increasing exponentially
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題轉(zhuǎn)載)
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】
暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!