在中文上我們對(duì)“小三”這語詞已經(jīng)有固定的表達(dá)語法,這兩個(gè)字也相對(duì)的可以直接讓人聯(lián)想到這是指什么,但是“小三”其實(shí)是種“代號(hào)”,算是有些含蓄,說話的人要表示他有教養(yǎng)的一種間接的表達(dá)方式。當(dāng)然要含蓄表達(dá)的話也可以說成“介入別人婚姻的那個(gè)人”,說法不同但是意思都一樣。所以要用英語表達(dá)的話方式很多,再加上俚俗性的表達(dá)的話那更是千變?nèi)f化。

那么“小三”有沒有直接對(duì)應(yīng)的英文說法?人們常將“小三”譯為"the third party",雖然也有人這么講,但是以美國(guó)一般人來說,如果在沒有交代事情背景的情況下,突然對(duì)他說"Sarah is the third party.",那么他會(huì)無法理解的。即使交代了事情背景,他們也不一定能聽懂這個(gè)說法是什么意思。

“小三”這一稱呼大多指女性,我們可以用"misstress", "lady friend"等來表達(dá)“外頭的女人”,例如:Who is his mistress?

"The other woman/man"也是“第三者”的常用表達(dá)法,例如:Sarah is the other woman who caused the breakup of their marriage.

另外,當(dāng)我們要表達(dá)“小三”的意思時(shí),也不必非要將這個(gè)詞翻譯出來,可以用一些句型,例如:

He is having an affair.
Does he cheat on his wife.
She tow-times Jack.