熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ):世博園澄清未發(fā)生踩踏事件
5月30日,針對(duì)有媒體報(bào)道稱,當(dāng)天上海世博會(huì)韓國(guó)參展方在世博文化中心舉辦韓國(guó)古典與流行音樂(lè)會(huì),在領(lǐng)取演出入場(chǎng)券的過(guò)程中發(fā)生踩踏事件導(dǎo)致人員傷亡,上海世博局新聞發(fā)言人指出,上述報(bào)道嚴(yán)重失實(shí)。
上海世博局新聞發(fā)言人指出,5月30日世博園區(qū)運(yùn)行正常,未發(fā)生任何人員死亡事故。韓國(guó)古典與流行音樂(lè)會(huì)入場(chǎng)券發(fā)放過(guò)程中,因人流較多、氣溫較高等因素,有個(gè)別游客出現(xiàn)中暑或輕傷狀況,均被及時(shí)送往園區(qū)醫(yī)療點(diǎn)或附近世博定點(diǎn)醫(yī)院妥善醫(yī)治。當(dāng)天演出正常舉行,觀演秩序良好。
(以上新聞來(lái)自京華時(shí)報(bào))
小編注:沒(méi)出事就好。不過(guò)對(duì)于粉絲們來(lái)說(shuō),難得有一個(gè)機(jī)會(huì)能在國(guó)內(nèi)看到偶像的演出,不管怎么說(shuō)也是不能錯(cuò)過(guò)的啊。人多的地方只要不出現(xiàn)盲目擁擠,踩踏事件還是可以避免的。
“踩踏事件”在英語(yǔ)中是怎么說(shuō)的呢?不知道大家有沒(méi)有看過(guò)美劇Lie To Me,有一集就是關(guān)于踩踏事件的,其中出現(xiàn)了這個(gè)單詞:stampede。
stamp有“踩踏,踐踏”的意思,stamp one‘s feet就是“跺腳”的意思;詞組stamp out可以表示消滅,鎮(zhèn)壓,如stamp out a revolt。
stampede就是我們所說(shuō)的踩踏事故:
A stampede is an act of mass impulse among herd animals or a crowd of people in which the herd (or crowd) collectively begins running with no clear direction or purpose.
踩踏事故是指一群動(dòng)物或者人群中出現(xiàn)的集體無(wú)目的蜂擁現(xiàn)象,這種現(xiàn)象往往造成有人被推倒并被踩踏致傷或致死。
(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題轉(zhuǎn)載。)
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!