和“水荒”有關(guān)的英文表達(dá)
更多新聞熱詞>>
3月22日是第18個(gè)世界水日。從這一天開(kāi)始為期一周的時(shí)間,將是第23屆“中國(guó)水周”。人類目前能夠利用的淡水資源只占全球水資源總量的0.26%,其中70%以上被凍結(jié)在南極和北極的冰蓋中,加上難以利用的高山冰川和永凍積雪,有87%的淡水資源難以被人類利用。聯(lián)合國(guó)稱,到2025年,30%的國(guó)家將面臨“水荒”。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The General Assembly designated the first World Water Day in 1993, and on March 22 every year since, the focus has been on a different aspect of fresh water sustainability, including sanitation and water scarcity.
聯(lián)合國(guó)大會(huì)在1993年確定了首個(gè)世界水日,自此之后,每年3月22日被定為世界水日。世界水日的主題集中在淡水資源可持續(xù)利用的不同方面,包括水資源清潔狀況以及水荒。
文中的water scarcity就是指“水荒”,也稱為water shortage(水資源缺乏)。地球上的水資源主要分為freshwater(淡水)和salt water(咸水)兩大類。其中,無(wú)法直接食用的salt water占絕大多數(shù)。我們平時(shí)所喝的則是經(jīng)過(guò)處理的safe drinking water(安全飲用水)。為了節(jié)約用水,很多農(nóng)田還使用了drip irrigation(滴灌技術(shù))。
平時(shí)口渴了,人們喜歡喝mineral water(礦泉水),soda water(汽水),或者iced water(冰水)。身體不舒服的時(shí)候可以灌個(gè)hot-water bottle(熱水袋)。到了雨季,如果海河達(dá)到了high-water mark(高水位線),就要注意防洪了。