更多新聞熱詞>>


據(jù)食品包裝與環(huán)保領(lǐng)域的專家介紹,我們?nèi)粘K煜さ囊淮涡园咨芰喜秃校昂细衤蔬€不到一半”,人們吃下的無(wú)異于“隱性毒藥”。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

According to Dong Jinshi, vice-president of the Hong Kong-based International Food Packaging Association (IFPA), about half of the disposable dishware used in the country is unsafe, with excessive amounts of chemicals that can cause cancer.
總部位于香港的國(guó)際食品包裝協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)董金獅介紹稱,大約有半數(shù)的一次性餐具是不安全的,其制作材料中含有超標(biāo)的可致癌化學(xué)品。

文中的disposable dishware就是指“一次性餐具”,在這里具體是指disposable food box/container(一次性餐盒)。Disposable在這里用來(lái)表示“用后即丟棄的;一次性的”。在如今的快速消費(fèi)時(shí)代,我們的身邊充斥著“一次性”消費(fèi)品,比如我們平時(shí)經(jīng)常使用的disposable chopsticks(一次性筷子)、disposable paper tissues(一次性餐巾紙),disposable razor(一次性剃刀),disposable paper cup(一次性紙杯)等等。

此外,disposable還可以用來(lái)表示“可動(dòng)用的;可自由支配的”,例如disposable income(可支配收入)就是指“納稅后的錢”,而disposable assets則是指“可任意支配的資產(chǎn)”。

注意這里的dishware,這其實(shí)是一個(gè)復(fù)合詞,dish大家都知道,而ware表示器皿,例如“竹器”就是bambooware;漆器就是lacquerware,在一些工藝品名稱的翻譯中,ware這個(gè)詞經(jīng)常用到。

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng) !
中級(jí)口譯春季班
高級(jí)口譯春季班
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)春 季班】HOT!
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)春 季班】