娛樂熱詞:“穿幫”英語怎么說
來源:Chinadaily
2010-03-25 10:18
更多新聞熱詞>>>
這幾年,每當有一部熱播劇收尾,網(wǎng)絡(luò)上就會出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時鐘越走越慢等等。我們今天要說的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個行為,而是這個詞的英文說法——goof。
A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".
電影制作時一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)?;谟捌蛯嶋H場景的不同,“穿幫鏡頭”也會產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點好笑?!按顽R頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來表示。
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級口譯春季班 | ||
高級口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【中級春季班】 | ||