“Yahoo香港”主頁的熱門詞上有一個讓人莫名其妙的Albert Yip,這是什么呢?

這個Yip字是香港人對中文姓氏“葉”的拼音(比如“葉問”的港式拼音就是Yip Man),而Albert則是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip應(yīng)該是指一位叫做“阿爾伯特·葉”的港人。不過,雅虎上正在熱門的這個Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百葉”的英文翻譯,出自香港天水園滿庭芳海鮮酒家的菜譜。

除了Albert Yip這樣牛人翻譯,這家餐館還有其他的菜名翻譯也很有特色,比如:

豬下青=pig under the green(這個是青下豬吧?)
鮮豬爽肚=fresh shuang belly pig
黃沙豬潤=huangsha pig run
走地雞片=sliced chicken go to
花姿片=Tzu-film flowers
玉子豆腐=yu son of toufu
九肚魚=nine fish belly
手打墨魚丸=Mexican hand fighting fish
粉絲=fans
生面=health surface
出前一丁=a previous small

把吃的“粉絲”翻譯為fans,把吃的“粉絲”和看的“粉絲”混為一談,最具洗具笑果。這個“菜譜”在網(wǎng)上披露之后,有港人評論說﹕“近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!”但是酒家的胡經(jīng)理卻歸咎請了內(nèi)地大學(xué)生翻譯出事,把錯誤賴到了大陸人身上。

不過,這份雷人菜單不像是典型mainland“中式英文”,其證據(jù)就是Albert Yip,這絕不是大陸同胞可以生造出來的。據(jù)《明報》報道,香港城大專上學(xué)院語文學(xué)部高級講師謝聰說了句公道話,初時以為操刀翻譯的內(nèi)地人用Google網(wǎng)上翻譯鬧出笑話,“但看過全份菜牌,發(fā)現(xiàn)更離譜,完全是生安白造!”他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菰、鮮牛肉等數(shù)項勉強譯對。“有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至于Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!”謝講師說﹕“其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!”

網(wǎng)絡(luò)熱詞“圍觀”的中式英語正解

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級口譯春季班
高級口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級春季班】