3、音近義通

擬音詞——即模擬事物的聲音而造的詞。如:

cough:“咳嗽”此詞系模擬人咳嗽時(shí)發(fā)出的聲音;
sigh:“嘆氣”此詞系模擬人嘆氣時(shí)發(fā)出的聲音;

譯音詞——即根據(jù)單詞讀音譯成漢語的詞。如:

spring-mattress:席夢斯(彈簧床墊);
hacker:黑客
honker:紅客
DINK:丁客(家庭)
punk:朋客
flash:閃客

當(dāng)然譯音詞中也存在一些根據(jù)漢語讀音形成的英語單詞,如:

Shanghai:上海;(用酒等)使失去知覺而把人劫掠到船上服勞役;拐騙

此外,還有一類屬于品牌譯音詞,如:

GEL:口者哩水→n.凝膠體
OREO :奧利奧餅干→n. <美俚> (奉行白人社會準(zhǔn)則的)“白心”黑人

諧音詞——即可由單詞讀音去想中文漢字,再聯(lián)想含義的詞。如:

pest:“害蟲”將該詞諧音成“拍死它”→害蟲。
ail:“使疼痛,煩惱”將該詞諧音成“哎呦”→ 使疼痛

此外,還可以將英文字母看成漢語拼音進(jìn)行全部或部分“諧音”記憶,如:

ache →“a,che漢語拼音分別讀‘啊!車’”撞人真→n.疼痛
canteen →“can,teen漢語拼音就是‘餐廳’”→n.內(nèi)部食堂