詞匯辨析:brass、copper和bronze你分清了嗎
作者:滬江英語
來源:滬江英語
2010-10-26 10:07
10月24日是世博贊比亞國(guó)家館日,贊比亞一直被稱為銅礦之國(guó)——銅礦我們知道,英語中是copper mine,copper就是純銅,不過同學(xué)們肯定也看到過其他表示“銅”的單詞,如bronze和brass,這三個(gè)單詞有什么區(qū)別呢?
首先,copper是純銅,也就是直接開采出來的銅,俗稱紅銅或者紫銅,古時(shí)候用的銅錢就是copper——還記得高中化學(xué)不?元素銅的符號(hào)是Cu,這里指的就是copper。
美劇中大家經(jīng)常聽到,警察被稱為cop,相當(dāng)于中文里的“條子”。其實(shí)cop這個(gè)詞就是copper的簡(jiǎn)稱,因?yàn)閺那熬斓闹品玫氖倾~扣,copper button,所以人們就用copper來指代警察啦。
而bronze,意為青銅,像古文物中的青銅器、青銅車馬,就是bronze ware;brass則是黃銅,因?yàn)楣軜菲鞔蠖嗍屈S銅制的,所以brass也表示“銅管樂器”。
現(xiàn)在流行的健康膚色——古銅色,應(yīng)該用上面哪一個(gè)單詞來表示呢?應(yīng)該是bronze,就是那種曬過太陽之后的膚色,有種化妝品就是人為地讓皮膚變成古銅色,叫做bronzer。健康膚色可不是copper或者brass的顏色哦,注意區(qū)分。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)