商務(wù)寫作:商務(wù)詞匯中的“戰(zhàn)爭元素”
英語是一種根據(jù)使用者不同的階層和職業(yè)而呈現(xiàn)多種多樣發(fā)展趨勢的語言。因此只要和英語國家的人聊上10分鐘,就能很容易了解對方的背景。眾所周知,醫(yī)生多使用源自拉丁語的單詞,所以處方上的術(shù)語,即使讓英語學(xué)得非常好的人看也有很多單詞不認(rèn)識。使用與別人不同的語言,可以說是源自于一種優(yōu)越感,語言是區(qū)分自己與其他階層的一種手段。
那商務(wù)英語源自哪里呢?經(jīng)理人可以說是現(xiàn)代社會(huì)的新興貴族,他們當(dāng)然也不愿意和別人使用相同的語言。經(jīng)理人使用的語言類似一種“戰(zhàn)爭用語”。很多商務(wù)用語也都源自戰(zhàn)爭術(shù)語,如價(jià)格戰(zhàn)”、“營銷戰(zhàn)”等。
withdraw的主要意思為“撤銷”,原來的主要含義為“撤退軍隊(duì)”,現(xiàn)在很多時(shí)候用在與金錢有關(guān)的場合。所以在銀行取錢的時(shí)候就要說:I’d like to withdraw some money.而從企業(yè)的立場來看就是召回“產(chǎn)品”,所以要 說:We are going to withdraw a product.
戰(zhàn)爭結(jié)束后,分配土地和戰(zhàn)利品時(shí)所用的單詞是share。動(dòng)詞share是“分享,分配”的意思,用作名詞時(shí)是“一份,份額,參股”的意思。從這個(gè)含義派生出來的表達(dá)market share就是“市場占有率”的意思。take over用于戰(zhàn)爭時(shí)是“搶占或獲得(別國的土地)”的意思,但在商務(wù)活動(dòng)中則主要用于表示“接管(公司)”。例如:The chief executive officer is coming to discuss the takeover即CEO要來談那個(gè)接收項(xiàng)目 。
看過《星球大戰(zhàn)》的人肯定對force這個(gè)單詞比較熟悉,the forces用在 戰(zhàn)爭上是“兵力,軍隊(duì)”。那么在企業(yè)間競爭日益激烈的今天,force這個(gè)詞又主要指什么意思呢?在企業(yè)中它不是指兵力,而是指人力。例如,銷售 隊(duì)伍是sales force,而勞動(dòng)力則是labor force等。
單從眾多的商務(wù)用語都源自戰(zhàn)爭用語這一點(diǎn),我們可以知道,現(xiàn)在企業(yè)之間的競爭就像以前戰(zhàn)場上的戰(zhàn)爭一樣激烈。