精讀金融時報:香港倡導(dǎo)上市公司增加女董事
作者:滬江英語
來源:滬江英語
2013-03-24 09:00
Hong Kong has joined international efforts to get more women serving on the boards of listed companies, a rare initiative in a region that has seen a high number of female political leaders.
為順應(yīng)國際趨勢,香港也開始鼓勵上市公司增加董事會中女性的數(shù)量。這在亞洲地區(qū)是罕見之舉,因為這里的女性政治領(lǐng)導(dǎo)人占比已經(jīng)較高。
HSBC, Goldman Sachs, PCCW and Swire Properties are among 35 international and Hong Kong-listed companies whose chairmen are backing the local Women’s Foundation’s launch of the 30 Percent Club on Thursday.
香港婦女基金會(Women’s Foundation)將于周四成立的“百分之三十俱樂部(30 Percent Club)”,獲得了35家國際和香港上市公司董事長的支持。這些公司包括匯豐(HSBC)、高盛(Goldman Sachs)、電訊盈科(PCCW)和太古地產(chǎn)(Swire Properties)。
The move also has the support of the securities regulators in Hong Kong and China, as well as key business associations in Hong Kong, and The Hong Kong Institute of Directors.
此舉也得到了香港和中國內(nèi)地證券監(jiān)管機構(gòu)、香港重要商業(yè)協(xié)會及香港董事學(xué)會(The Hong Kong Institute of Directors)的支持。
Roughly 40 per cent of Hong Kong-listed companies do not have a single woman on their boards, according to Su-Mei Thompson, chief executive of The Women’s Foundation. Only 10.7 per cent of all directors in the territory are female, even though a recent survey found that about 30 per cent of senior management positions in Hong Kong are held by women, Ms Thompson added.
香港婦女基金會行政總裁周素媚(Su-Mei Thompson)表示,大約有40%香港上市公司的董事會中沒有任何女性成員。周素媚補充說,盡管最近的一項調(diào)查顯示,香港高管中大約有30%為女性,但董事中只有10.7%是女性。
“We believe there is a good supply of board-ready women in Hong Kong,” she said. “Women are consistently overlooked for reasons ranging from boards not having a diverse enough range of candidates to persistent gender bias about the leadership aptitude of women.”
她說:“我們認(rèn)為香港有很多女性有能力加入董事會。但女性一直由于各種原因被忽視,比如董事會候選人范圍不夠多元,以及人們對女性領(lǐng)導(dǎo)能力的頑固性別偏見?!?/div>
Hong Kong is one of the least worst in the region in terms of the overall proportion of female directors, according to a recent study by consultants at Catalyst cited by the 30 Percent Club. The worst is Japan, with just 0.9 per cent of all directors being female, while Indonesia has just 4.5 per cent, Singapore 6.9 per cent, Australia 8.4 per cent and China 8.5 per cent. In the US the number is 16 per cent and in the UK 15 per cent.
30 Percent Club引用Catalyst咨詢師最近的一項研究指出,在女董事的整體比例上,香港在亞洲地區(qū)屬于最佳之列。最差的是日本,董事會成員中只有0.9%是女性,印度尼西亞為4.5%,新加坡為6.9%,澳大利亞為8.4%,中國內(nèi)地為8.5%。而在美國和英國這一比例則分別為16%和15%。
Some cultural issues around a strong focus on traditional family roles remain in much of Asia in spite of many more female political leaders in the region than the west. South Korea and Thailand currently have female leaders, as does the more Anglo-Saxon Australia, while Indonesia and the Philippines have had female leaders in the past.
盡管亞洲地區(qū)的女性政治領(lǐng)導(dǎo)人要比西方國家多很多,但該地區(qū)許多國家的文化中,仍然強調(diào)女性傳統(tǒng)的家庭職責(zé)。目前韓國總統(tǒng)和泰國總理都是女性,盎格魯-撒克遜國家澳大利亞的總理也是女性。而印度尼西亞和菲律賓也曾有過女總統(tǒng)。
Ms Thompson said that in Hong Kong last year, 25 per cent of women left the workforce when they married, fewer than in the past, but still a significant proportion.
周素媚指出,去年香港有25%的女性在結(jié)婚之后就離開了工作崗位,盡管比例比過去有所降低,但依然很可觀。
“Teresa Ko, chairman of China for Freshfields, the law firm, said that there was less reason for this to happen in Hong Kong than in the west, especially for higher earners.
富而德律師事務(wù)所(Freshfields)中國業(yè)務(wù)主席高育賢(Teresa Ko)表示,相比西方而言,香港女性這樣做的理由沒那么充分,特別是對于高收入者來說。
“In Hong Kong it ought to be easier for women to serve on boards because of the amount of domestic support that is available,” she said. “In the UK and some other countries, many women are forced to make a stark choice between career and family because of the very high costs of child care.”
她說:“由于特區(qū)的大力支持,香港女性加入董事會應(yīng)該更加容易。在英國和其他一些國家,由于兒童看護(hù)成本太高,很多婦女都不得不在職業(yè)和家庭之間做出嚴(yán)酷的選擇?!?/div>
The Hong Kong 30 Percent Club has had support from the eponymous UK group but is independent of it.
香港30 Percent Club獲得了英國同名組織的支持,但兩者互為獨立。
Its main aims are similar in that it does not want to see quotas or legislation to enforce change as has been recommended by the EU and adopted by countries such as Norway.
但兩家組織的目標(biāo)類似,即不希望通過配額或者立法來實施變革。配額和立法是歐盟(EU)所倡導(dǎo)的,也是挪威等國采納的做法。
The club hopes instead to get locally listed groups to increase the number of women on their boards voluntarily by promoting awareness of the benefits of diversity, providing training and helping companies to identify suitable candidates and candidates to identify companies.
該組織希望通過提升對多元化益處的意識、提供培訓(xùn)、在公司和女性候選人之間牽線搭橋,使得在香港上市的公司能夠自愿增加女性在董事會中的數(shù)量。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
BEC高級推薦
-
精讀金融時報:中國反壟斷令美不安 2013-10-17商界精英必讀刊物《金融時報》以分析為主,邏輯嚴(yán)密,經(jīng)常被各類考試用作考題,適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC的考生來閱讀練習(xí)。滬江小編精選FT雙語文章,配上獨家學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解
- 精讀金融時報:歐洲能管住互聯(lián)網(wǎng)嗎 2013-10-15
- 精讀金融時報:NOKIA前CEO拒棄獎金 2013-10-10
- 精讀金融時報:倫敦城年齡歧視突出 2013-04-21
- 精讀金融時報:歐洲六國對谷歌采取聯(lián)合行動 2013-04-18
- 精讀金融時報:雅虎天價收購少年研發(fā)應(yīng)用 2013-04-16