精讀金融時報:美俄伊聯(lián)手反對奧委會
滬江小編:對于商界精英們來說,閱讀《金融時報》(Financial Times)幾乎成了每天的必修課。FT文章以分析為主,邏輯嚴(yán)密,經(jīng)常被各類考試用作考題。非常適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生來閱讀、練習(xí)。滬江小編精選FT上的雙語文章,配上獨家的學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解讀,長期堅持,相信會對英語學(xué)習(xí)有所幫助。
原文閱讀:華爾街與俄伊聯(lián)手反對奧委會摔跤動議
It is a cause that unites some of Wall Street’s top financiers with presidents Putin and Ahmadi-Nejad – the struggle to reinstate wrestling as an Olympic sport.
The International Olympic Committee unleashed hell and fury from wrestling’s numerous global outposts last month when it announced that one of the few sports that links the modern games with those of ancient Greece was likely to be dropped after the 2016 games in Brazil.?
A Russian former Olympic wrestling champion returned his gold medal to the IOC in protest. In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC. And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
Mike Novogratz, president of Fortress Investment Group, who wrestled at Princeton university, is spearheading the campaign to raise up to $3m. Other prominent supporters include Josh Harris of Apollo Global Management, Todd Boehly of financial services group Guggenheim, Barry Bausano of Deutsche Bank and Richard Tavoso of RBC Capital Markets.?
Wrestling was dumped by the IOC during a review of the London Olympics. Fila, the world wrestling federation, “just didn’t take the process seriously enough”, said Mr Novogratz.?
The IOC meets in September to ratify the sports for the 2020 games. But seven other sports are lobbying for inclusion, notably squash and karate. They are fighting for one place.?
The uproar has soothed US-Iran relations at a sporting level. The Iranian team has accepted an invitation to a match in Times Square in May. ?
學(xué)習(xí)指南:
1.Word of the day
uproar:?If there is uproar, there is a lot of shouting and noise because people are very angry or upset about something. 喧鬧,吵鬧,鼓噪,騷動。
ex:The announcement caused uproar in the crowd.
例句:公告在人群中引起了騷動。
小編注:這里介紹一個簡單的詞匯記憶法,roar表示吼叫,up向上,如果人人都向上吼叫的話,豈不就引起騷動、變得很喧鬧了嗎?這樣我們就把uproar給記住了。記單詞,有時候用一些想象記憶是很有用的,大家不妨試一試。
2.Phrase of the day
take ... seriously: If you take someone or something seriously, you believe that they are important and deserve attention.?認(rèn)真對待;把……看得很重要。
ex:It's hard to take them seriously in their pretty grey uniforms.
例句:他們穿著帥氣的灰色制服時,很難對他們鄭重其事。
3.Sentence of the day
And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
在華爾街管理層工作的人士中有相當(dāng)一部分人是前摔跤運動員,他們正在展開募捐,為一場游說活動融資,旨在扭轉(zhuǎn)這一決定。
小編注:表示數(shù)量多的詞組除了a sizeable number of 以外,常見的比較正式的說法有:a great many, a great deal of, scores of, dozens of 等等,需要注意的是,上述單詞只能修飾可數(shù)名詞。只可修飾不可數(shù)名詞的表示數(shù)量多的詞組有:a great deal of, a great/large amout of 等。
4.Cultural point of the day
奧運體育項目的英語怎么說: 本文是圍繞wrestling(注意w,t不發(fā)音)這門傳統(tǒng)體育項目在奧運會上的存廢之爭而展開的。那么你能說出幾種常見的的奧運體育項目的英語說法嗎?以下是小編為你補充的幾種:
標(biāo)槍 javelin throw 鐵餅 discus throw 鏈球 hammer throw
花樣滑冰 figure skating 速度滑冰 speed skating
跳臺跳水 platform diving 跳板跳水 springboard diving
賽艇 rowing 滑艇/皮艇 canoeing 帆船 yaching
擊劍 fencing 騎術(shù) horsemanship 冰壺 curling
5.Translation of the day
In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC.
在美伊核談判間隙,雙方官員共同表達(dá)了對國際奧委會的鄙視。
小編注:我們知道m(xù)utual既能解釋為共同的又能解釋為彼此的,在這里必須理解美伊在這件事的立場上是相同的,因此翻譯為“共同鄙視”而不是“互相鄙視”。